Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
I just need this translated into romanji please >_< サヨナラã®æœ Thanks in advance! ^w^ ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
for things like that I usually use http://romaji.org/ but you really need some level of understanding of Japanese cause some times some kanji are not converted properly. any ways. "sayonara no asa" |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
That was so fast! I was expecting to have to wait a few more days for someone to respond. Thank you Bonta-kun! >w< I am forever in your debt!! XD ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Is "tooto-bozu" a gramatically proper way to make fun of your little brother? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
http://gendou.com/forum/thread.php?thr=13581&ent=755333#755333 http://gendou.com/forum/thread.php?thr=13581&ent=755349#755349 Maybe it's too late but I want to make a correction here, 'Kore wa chiisai desu kedo, omoi desu....' meaning is 'even though it's small, it's heavy...' @nekorin: I never heard "tooto-bozu" word since there is no meaning in tooto word, maybe you want to change it to "otouto-kozou" or if you want to stick with the bouzu it's still work and heard better "otouto-bouzu". Just a small knowledge from someone who learn Japanese autodidactically. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
aw sorry my bad. that explains why I can't understand what the statement was really all about. I was just used to omoi = remember. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
No worry, that's one of the confusing part of Japanese, same pronounciation different meanings. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
hi everyone~ i need help here~ can anyone of you help me translate my name to real japanese words ? My name is Aki Kichiko. Please and thank you very much. =)
LOL.
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
"@nekorin: I never heard "tooto-bozu" word since there is no meaning in tooto word, maybe you want to change it to "otouto-kozou" or if you want to stick with the bouzu it's still work and heard better "otouto-bouzu". Just a small knowledge from someone who learn Japanese autodidactically. " What does -kozou mean? I originally wrote otooto-bozu, but then I thought I should take away the "o" to make it less respectful, but then I saw that my book still called little brother "otooto" when referring to him humbly... does that mean the "o" in that word isn't there to show respect like in "ohimesama"? Sorry for not organizing the question well, I'm distracted. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
@nekorin: the 'kozou' itself means youngster but if you use it to someone the meaning can be changed to brat, it's same as 'bouzu' but 'bouzu' is more polite word in Japanese. And about the o in 'otouto', you can't remove it since it's one word. It's not like 'ohime-sama', which is came from o + 'hime' to make it more polite. note: 'hime-sama' itself is already a polite one but you can add the 'o' if you are really want to emphasize your respect. note2: this one can't be applied to 'ouji-sama'. Hope this one can help you to improve your Japanese. =============================================================================== @AkiAki: There is so many ways to write your real name in Japanese, I mean in Kanji but if you want to know the Hiragana here it is: ã‚ã ãã¡ã“ and this is your name in one of many possibilities kanji 秋 喜智å note for the kanji: 秋 = Autumn, Fall å–œ = Rejoice 智 = Wisdom, Intellect, Reason å = Child ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
気地å 秋 = kichiko aki these are the kanji's for spirit, earth, child, and autumn. hahahahah. I just went looking for kanji that has the same sound from an online kanji dictionary that I have been using. I just got the whole idea from the ayagami thing in ayakashi. how do you like it. first time I did some thing the opposite way. form romaji to kanji. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
Could someone translate japanese for me? It's in this pic I understand some but... well... At the first question.. what the third answer means? ![]()
Visit my DA here
Let's be Axis Powers Hetalia fanclub Draw a circle, there's earth~♪ Draw a circle, there's earth~♪ Let's have a toast with our boots~♪ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
hello i found this "rules" from a game a PS2 game titled Secret Game Killer Queen ... i was interested but... I cant understand Nihonggo... ![]() Rule Q- is the only rule that i understand.... ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
"@nekorin: the 'kozou' itself means youngster but if you use it to someone the meaning can be changed to brat, it's same as 'bouzu' but 'bouzu' is more polite word in Japanese. And about the o in 'otouto', you can't remove it since it's one word. It's not like 'ohime-sama', which is came from o + 'hime' to make it more polite. note: 'hime-sama' itself is already a polite one but you can add the 'o' if you are really want to emphasize your respect. note2: this one can't be applied to 'ouji-sama'. Hope this one can help you to improve your Japanese." It's helpful, thank you. :D |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
1: I found this little comic, and it looks funny, but, alas, I can't read it... Would someone please translate the title and bubbles in this image to English? Thanks in advance. :3 ------------------------------------------------------------------------- 2: I have another, hopefully easier little thing. I have this line: "Warui na...makeru wake ni wa ikanai ka..." which I was told to roughly mean: "It's a shame, there is no way I can lose, right?". Could someone please give me a "edit" on the line so instead of saying "no way I can lose", it says "no way we can lose"? Thanks again in advance. ------------------------------------------------------------------------- 3: "Warui na...makeru wake ni wa ikanai ka..." as above ends with "right?" Would dropping the "ka" at the end drop the "right?" leaving me with "It's a shame, there's no way for me to lose." I originally had a video translated and when I went back, I noticed it didn't have the "ka" at the end (as far as I can tell). So I'm curious if dropping the "ka" would make it more of a direct statement, whcih was the theme of the video, not questions really. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
@terror: 2. It's depend on the situation, if you say it as the representative of many people you don't need to add anything otherwise you can add watashi-tachi, boku-tachi or even ore-tachi. like this: "boku-tachi wa makeru wake ni wa ikanai ka..." 3. Yes, "ka" in the end of Japanese sentence make it as either a question or statement that need approval from someone though sometimes it's become a rhetorical question. So if you drop the "ka" as you said the sentence will be a direct statement. Hope this will help you. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
well i want this sentence to be translated to English from Romaji. Sora no Dai Bakuhatsu |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() ![]() |
Sora no Dai Bakuhatsu from what I read, it means Big Explosion of Sky. Well, it will be help if there are any kanji but I think that's the closest meaning. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
thanks |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by baiitenshii
on 2009-06-01 04:10:32
|
email bts4spam@live.com I need it urgently D: thanks ! We met when we were young and u said we would grow old together we looked at each other with, white, gold, black hair and the strands of time that keep us there now u told me we would grow big together. But as we grew older you told me that you cant find a way out and u said goodbye to me CHORUS: When we were younger you said u loved me but that was a lie are promises meant to be broken? not that i just wanted u to see. ohh, Now we're alone Its the first time i never knew and its the first time that i have left u alone without u and i now Can i just wish for another wish? That i want to be with u together forever. ohh, Now please don't leave me I'd do just anything Because i loved you and u left me alone in the church now When we swore to each other we would grow together We looked at each other with white, gold, black hair. |