Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-05 14:07:25
I just need this translated into romanji please >_<

サヨナラの朝

Thanks in advance! ^w^


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Bonta_kun on 2009-03-06 08:35:09
for things like that I usually use http://romaji.org/
but you really need some level of understanding of Japanese cause some times some kanji are not converted properly.

any ways.
"sayonara no asa"

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-06 09:46:40
That was so fast! I was expecting to have to wait a few more days for someone to respond. Thank you Bonta-kun! >w< I am forever in your debt!! XD


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Nekorin on 2009-03-07 17:05:38 (edited 2009-03-08 15:59:50)
Is "tooto-bozu" a gramatically proper way to make fun of your little brother?

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-03-10 04:42:18 (edited 2009-03-10 05:00:03)
http://gendou.com/forum/thread.php?thr=13581&ent=755333#755333
http://gendou.com/forum/thread.php?thr=13581&ent=755349#755349

Maybe it's too late but I want to make a correction here, 'Kore wa chiisai desu kedo, omoi desu....' meaning is 'even though it's small, it's heavy...'

@nekorin: I never heard "tooto-bozu" word since there is no meaning in tooto word, maybe you want to change it to "otouto-kozou" or if you want to stick with the bouzu it's still work and heard better "otouto-bouzu". Just a small knowledge from someone who learn Japanese autodidactically.

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Bonta_kun on 2009-03-10 12:27:13
aw sorry my bad.
that explains why I can't understand what the statement was really all about.

I was just used to omoi = remember.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-03-10 19:15:32
No worry, that's one of the confusing part of Japanese, same pronounciation different meanings.

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by AkiAki on 2009-03-10 21:20:38
hi everyone~
i need help here~
can anyone of you
help me translate my name to real japanese words ?

My name is

Aki Kichiko.



Please and thank you very much. =)

LOL.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Nekorin on 2009-03-10 21:20:57
"@nekorin: I never heard "tooto-bozu" word since there is no meaning in tooto word, maybe you want to change it to "otouto-kozou" or if you want to stick with the bouzu it's still work and heard better "otouto-bouzu". Just a small knowledge from someone who learn Japanese autodidactically. "

What does -kozou mean?

I originally wrote otooto-bozu, but then I thought I should take away the "o" to make it less respectful, but then I saw that my book still called little brother "otooto" when referring to him humbly... does that mean the "o" in that word isn't there to show respect like in "ohimesama"?

Sorry for not organizing the question well, I'm distracted.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-03-11 06:40:41 (edited 2009-03-11 06:50:35)
@nekorin: the 'kozou' itself means youngster but if you use it to someone the meaning can be changed to brat, it's same as 'bouzu' but 'bouzu' is more polite word in Japanese.

And about the o in 'otouto', you can't remove it since it's one word. It's not like 'ohime-sama', which is came from o + 'hime' to make it more polite.

note: 'hime-sama' itself is already a polite one but you can add the 'o' if you are really want to emphasize your respect.
note2: this one can't be applied to 'ouji-sama'.

Hope this one can help you to improve your Japanese.
===============================================================================

@AkiAki: There is so many ways to write your real name in Japanese, I mean in Kanji but if you want to know the Hiragana here it is:

あき きちこ and this is your name in one of many possibilities kanji 秋 喜智子

note for the kanji:
秋 = Autumn, Fall
喜 = Rejoice
智 = Wisdom, Intellect, Reason
子 = Child

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Bonta_kun on 2009-03-11 07:08:20
気地子 秋 = kichiko aki

these are the kanji's for spirit, earth, child, and autumn. hahahahah. I just went looking for kanji that has the same sound from an online kanji dictionary that I have been using.

I just got the whole idea from the ayagami thing in ayakashi.

how do you like it.

first time I did some thing the opposite way. form romaji to kanji.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-11 07:27:53
Could someone translate japanese for me? It's in this pic

I understand some but... well... At the first question.. what the third answer means?

Visit my DA here
Let's be Axis Powers Hetalia fanclub
Draw a circle, there's earth~♪
Draw a circle, there's earth~♪
Let's have a toast with our boots~♪



Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by karuzo on 2009-03-11 08:02:14 (edited 2009-03-11 08:07:22)
hello i found this "rules" from a game a PS2 game titled Secret Game Killer Queen

... i was interested but... I cant understand Nihonggo...



Photobucket

Rule Q- is the only rule that i understand....

-->

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Nekorin on 2009-03-11 23:33:58
"@nekorin: the 'kozou' itself means youngster but if you use it to someone the meaning can be changed to brat, it's same as 'bouzu' but 'bouzu' is more polite word in Japanese.

And about the o in 'otouto', you can't remove it since it's one word. It's not like 'ohime-sama', which is came from o + 'hime' to make it more polite.

note: 'hime-sama' itself is already a polite one but you can add the 'o' if you are really want to emphasize your respect.
note2: this one can't be applied to 'ouji-sama'.

Hope this one can help you to improve your Japanese."

It's helpful, thank you. :D

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Terror on 2009-03-22 23:46:18 (edited 2009-03-27 02:49:53)
1: I found this little comic, and it looks funny, but, alas, I can't read it...

Would someone please translate the title and bubbles in this image to English?

Thanks in advance. :3

-------------------------------------------------------------------------

2: I have another, hopefully easier little thing.

I have this line: "Warui na...makeru wake ni wa ikanai ka..." which I was told to roughly mean: "It's a shame, there is no way I can lose, right?".

Could someone please give me a "edit" on the line so instead of saying "no way I can lose", it says "no way we can lose"?

Thanks again in advance.

-------------------------------------------------------------------------

3: "Warui na...makeru wake ni wa ikanai ka..." as above ends with "right?"

Would dropping the "ka" at the end drop the "right?" leaving me with "It's a shame, there's no way for me to lose."

I originally had a video translated and when I went back, I noticed it didn't have the "ka" at the end (as far as I can tell). So I'm curious if dropping the "ka" would make it more of a direct statement, whcih was the theme of the video, not questions really.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-04-01 03:45:35
@terror:
2. It's depend on the situation, if you say it as the representative of many people you don't need to add anything otherwise you can add watashi-tachi, boku-tachi or even ore-tachi.
like this: "boku-tachi wa makeru wake ni wa ikanai ka..."

3. Yes, "ka" in the end of Japanese sentence make it as either a question or statement that need approval from someone though sometimes it's become a rhetorical question. So if you drop the "ka" as you said the sentence will be a direct statement.

Hope this will help you.

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Dark One on 2009-04-20 12:29:59 (edited 2009-04-20 12:30:16)
well i want this sentence to be translated to English from Romaji.

Sora no Dai Bakuhatsu


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-04-22 04:53:21
Sora no Dai Bakuhatsu

from what I read, it means Big Explosion of Sky. Well, it will be help if there are any kanji but I think that's the closest meaning.

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Dark One on 2009-04-22 05:38:57
thanks


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by baiitenshii on 2009-06-01 04:10:32
email bts4spam@live.com

I need it urgently D: thanks !

We met when we were young
and u said we would grow old together
we looked at each other with, white, gold, black hair
and the strands of time that keep us there now

u told me we would grow big together.
But as we grew older
you told me that you cant find a way out
and u said goodbye to me

CHORUS:
When we were younger
you said u loved me
but that was a lie
are promises meant to be broken?
not that i just wanted u to see.

ohh,

Now we're alone
Its the first time i never knew
and its the first time that i have left u alone
without u and i now

Can i just wish for another wish?
That i want to be with u together forever.

ohh,

Now please don't leave me
I'd do just anything
Because i loved you
and u left me alone in the church now

When we swore to each other we would grow together
We looked at each other with white, gold, black hair.

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 Displaying 321 to 340 of 380 Entries.

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0142 seconds at 2024-05-10 07:40:55