Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by wakka9ca on 2008-09-02 13:47:41 (edited 2008-09-02 14:13:28)
INSERT SONG
挿入歌 = sounyuuka
挿入 = sounyuu = insertion
歌 = ka (on'yomi reading) = song

Inori no uta (Song of prayer)
祈り = inori = prayer
歌= uta (kun'yomi reading) = song

Lyrics: Arakawa (荒川) Naruhisa (稔久) (稔久 can be pronunced Toshihisa and Jinji as well, making Japanese names very complex; sometimes 荒川 can be pronunced Aragawa)
Music Composer: Sahashi (佐橋) Toshihiko (俊彦) (sometimes can be Toshiyoshi)
Song: Rainbow Colors

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by starsong on 2008-09-02 20:33:01 (edited 2008-09-02 20:37:33)
thanks im not very good with kanji at all :'(
isnt the song name inori no uta,( Song of Prayer)?
then why does it say at the bottom, song: rainbow colors?
i thought rainbow colors was the artist?

~kawaii~

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by wakka9ca on 2008-09-03 16:25:44
song = song performed by:

song is used here like an abbreviation.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by starsong on 2008-09-03 18:56:26 (edited 2008-09-03 19:43:17)
oh thanks, that had me confused XD
thank you so much for the help with the translation
arigato

~kawaii~

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Jux on 2008-10-05 00:28:07 (edited 2008-10-05 02:38:03)
Hello,

I'm from Anonymous Speed Subs and we're currently doing Akane-iro ni Somaru Saka.

We're looking for a translator to translate the OP/ED for the show.
Just want to ask if you're able to help because we're currently pretty tight on schedule and all our karaoke translators are preoccupied.

Please do contact me @ any of the following:
MSN: will.leow@gmail.com
IRC: Jux
IRC Chn: #a.s.s@irc.rizon.net / #a.s.s.recruits@irc.rizon.net
Contact email: anon.speedsubs@gmail.com

Please do reply!
A.S.S Team



FOR OP, this is currently what we have, needs improvisation.

kigasuite seitai kokoro ga say I Love You
I have started to notice how my heart is saying I Love You.

sore ga fui ni watashi wo
It's unexpected... When I'm with you.

boku you ni saseru iya yo
It won't stop, only for you.

omoi kakezu aitaku naru
I want to meet you again.

kimochi wa yureru parachute
My emotions are like a swaying parachute

doko ni yuku no tobasareru wa
Flying wherever it goes

mune ga shimesu ore saying Good Luck
my heart reveals [ore=to weave/to break], saying good luck

tokimeki kyuu jousho
Pounding emotions bursting forward

naisho ni shite okitai hodou desu
a guidance that awakens a secret

minare dake shiki no
A simple thing everyone sees

kaze no oto de sae setsunai uta wo
The voice of the wind and its unspoken song

kuchizu samu deshou hora
The kiss is cold, right? Look!

akare michi wo chotto
the way of truth and light is a little

chikazuite my Sweetheart!
Closer, my sweetheart!

yuuki no iro
the color of the strength

somari naka
Dyeing and mixing into

rabi tsumetai
everybody's relations

kigatsuite seitai kokoro ga say I love You
I have started to notice how my heart is saying I Love You.

sore ga fui ni watashi wo
It's unexpected... When I'm with you.

boku you ni saseru
It won't stop, only for you.

dame yo
Don't stop

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Tatsuya on 2008-10-11 14:22:19 (edited 2008-10-11 14:28:46)
how do you say, "it's the thought that counts" ?

also I want this little short song to be translated, is that okay? I just want to know the lyrics that's all ^^



結婚しようね。^^

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by sai on 2008-10-15 07:59:40
hello, i have a question this time... can anyone tell me what this phrase means:

締めに入ってる?
shime ni haitteru?

for now that's it, thanks

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by no_nuke on 2008-11-22 09:25:22
umm.... may I request an anime translation here?

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by blakbunnie27 on 2008-12-07 03:51:24 (edited 2008-12-07 03:58:54)
Uhh... I don't think so... That would be a few hours of labor for just the .txt file, and anime translation == illegal, well unless it's just the translation file. You can try and see if anyone's nice enough to tl.

@SAI what's the context?

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Mandrake on 2009-01-08 04:55:02
Hi, can translate this for me? Its a singer name
甲斐名都

Thanks

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by amy_zala on 2009-01-16 08:22:40
Miina-san, i am a new comer in this thread.
Douzo yoroshiku onegaishimasu!!

甲斐名都 = kai mei to

am i right??
^_^

"The scariest thing, the most painful thing is...to be hated by someone you truly love." amy_zalaamy_zala amy

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
俺は・・・許されたいんだと思う

I found this in japanese script and the english translation was something along the lines of "I think I want to be forgiven". I know that 許す(yurusu) means to forgive and the the ~と思う (~to omou) means to think but I would like to know what the されたいんだ does to the sentence and how that form works. Thanks

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by aiskeriimu on 2009-02-15 07:43:49 (edited 2009-02-16 02:15:36)
I doubt this will be translated, considering this board is quite dead and translating a song probably takes forever, and translators have lives too, but yeah... :D I need help translating this song. The only parts I understand are few and far between, like "Hitori janai". So um... Please? :3 Thank you, to anyone who decides to translate this.

空に行けば君がいる
遠くを見ている月のよう 無邪気に輝く太陽のよう
いつでも二つは重ならない それでも心は傍にいる

どこを見ているのか教えて欲しい 
すべて無くしても 君を笑わせていたい

空はいつも真実だから 
その瞳信じて どこまでも飛び立とう
雲がいつか君を覆うなら 
すぐにそこへ行くよ だから君は一人じゃない


二人の涙が似てるから 痛みも他人(ひと)のものに見えない

君が心配な顔しないように 
すべて乗り越えて ずっと笑ってゆきたい

空に行けば君がいるから 
風を切りこの温度 すべて分け合いたい
君が笑うただそれだけで 
心少し震え 洗われてく 優しくなる


空はいつも真実だから 
その瞳信じて どこまでも飛び立とう
雲がいつか君を覆うなら 
すぐにそこへ行くよ だから君は 一人じゃない

»»Everyone makes mistakes. The trick is to make mistakes when nobody is looking.«« Back. At last. ._.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Qloid on 2009-03-03 08:55:42 (edited 2009-03-03 08:59:16)
Hello I need the translation of this song can someone help ? (thank you so much)
http://www.youtube.com/watch?v=sf1-oevGLnQ

VOCALOID IS THE BEST WWW.VOCALOID-FC.TK

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-04 08:14:57
Kore wa chiisai desu kedo, omoi desu....

sorry this came so suddenly saw this on my friends PM on messenger, wondered what it meant ? we're both learning japanese independantly and i think he's in the lead T_T well, yh i just wanna chees him off ^^

sorry if it's rude, he probably copied it form an anime anyways lol !

plz help ! thanks a lot if you can !!


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Bonta_kun on 2009-03-04 08:50:39
I think its.
even though its small, I still remember....

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-04 10:05:06
Thanks a lotttt !!!


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Nekorin on 2009-03-04 13:56:29


I'd be very greatful if someone could transcribe these lyrics, I want to sing this song karaoke for the convention, so I need some help...

If it's easier, you don't have to transcribe the lyrics included in the shortened version of the song, here.



(If there's a problem with embedding youtube videos, I'll change it right away.)

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2009-03-05 01:26:03
@ Nekorin-san
Hey! Long time no see?! How you've been doing since the Sailormoon thread...haven't seen you in the forums for ages. Hope you are doing well anyways!

I did a quick rough romaji translation using some dictionary help & my limited japanese. Spelling mistakes aside i hope it is of some use to you.

Lyrics: 勝利だ!ビッグ・サイトロン (Shouri da! BIG SIGHTRON)

moyase moyase moyashi tsukuse takeru honoo
daichi wo kirisaki wa ga sora kogasu
hatake hatake hataki tsubuse hiretsuna teki wo
susaburu tamashii de hageshiku kiseki okose

akaki yuuhi wo senaka ni ukete
inori wo komete ima tachiagare!
"BLAZING SAW!"

kagayaku kyotai sore wa yuusha noshirushi ikuze
atsuki chishio tagiru kiai misero
minagiru pawaa sore wa muteki no akashi taose
shouri he mukai hashire chou heiki da BIG SIGHTRON

atsuku atsuku atsuku hibike ore no tamashii
tenchi wo todorokase ken ga ima hoeru
sakebe sakebe sakebu koe ni umi ga sakeru
kyuukyoku no sono pawaa afureru toushi misero

hiroki unabara ka ni nozomi
mina no yume nose ima mai odore!
"SHINING CROSS (CRASH?)!"

muragaru teki wa harae kyodai na teki wa hinere
mugen dai no chikara ken ni yadoru
shouri no akashi sore wa kirameku kyotai hokore
kedakaki yuushi atsuki sono tamashii da BIG SIGHTRON


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Nekorin on 2009-03-05 11:44:06
I haven't been here a whole lot, but I've been having an exciting time in real life. Just started taking Japanese class! :D

Thank you so much! With these lyrics, I'll be ready for that convention! You really helped me!

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 Displaying 301 to 320 of 380 Entries.

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0140 seconds at 2024-05-09 22:19:06