Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-08-28 21:45:05 (edited 2007-02-14 17:17:22)
|
Okay, I noticed a whole lot of threads asking for translations and transliterations. So I decided to make this sticky for any kind of translation or transliteration. If you need something translated, ask in this thread. If you need something transliterated (into kana or romaji), ask in this thread. If you need to translate something into Russian ... oh, wait, you can't do it in this thread! (Keep in mind that this is the 日本語 board) Also, when something is translated/transliterated please don't post the same translation/transliteration unless it's a CORRECTION. We can also 'argue' translations/transliteration as well just as long as it we all agree that a translation/transliteration does have multiple (not DUPLICATE) or different readings. With that said, post away! |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Hmmmm i just want to confirm, is it true that "agito" means fang? Normally fang is translated as "kiba" but i read somewhere that agito also means fang. Btw, i searched here but no results, so i'm trying to ask here... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-11 21:44:48
|
After almost 2 months... a post! Ah anyway, I'll ask one of my friends about this. Just wondering where you heard/seen 'agito'? Sorry if I can't be of help right away. :x |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
From the manga Tenjou Tenge! This manga has a lot of old poetic lines... Maybe 'agito' is one of the ancient japanese words? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by taikobo_nozomu
on 2006-10-15 07:47:40
|
I was wondering if a whole song could be translated from romaji into english ^^'. (I can't find the translation for this anywhere!). If someone has it or if it can be translated, would be really really really helpful!. Thanks a lot. ------------------------------------------------------------------------------ NO to ieba ii no ni Airi song Sung by Michie Tomizawa Fuyu ga kuru mae ni Nakanaide arukou Fuyu ga kuru mae ni Iyasanakucha Anata wa yasei no mori ne Watashi wa kusa ni fukarete koi o shita no No to ieba ii no ni Tomodachi de tomeru nara No to ieba ii no ni Yasashisa nante, moroha no Kiss da yo Sayonara natsu no hi Asondeta hi ga yuku Watashi o motomeru machi e kaeru Naze darou Michi yuku hito ga, tsukareta kao o shite iru you ni mieta No to ieba ii no ni Kanpeki o owanai de No! to ieru tsuyosa Ibitsu na hou ga shizen na no ga suki Anata no nioi ni Nido to aenakutemo Oshierareta hoshi wa, mune ni nokoru Fuyu ga kuru mae ni Nakanaide arukou Fuyu ga kuru mae ni Iyasanakucha Sayonara natsu no hi Asondeta hi ga yuku Watashi o motomeru machi de Tsuyoku tsuyoku ikite iku |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Can you please tell me what is the meaning of the following Romaji words in English? 1)Koppu 2)Intaanetto 3)Suicchi 4)Macchi 5)Hocchikisu 6)Chiketto is there any online Jap. romaji dictionery? Watashi wa shukudai desu :P Arigatogozaimasu **Bow** |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-16 05:42:14
|
about these ff words Sadame Kesshou thank you
-->
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-16 08:43:36
|
@-taikun- Might take a while for me to get to, but I'm sure someone will help. :o @piglet 1. Cup 2. Internet 3. Switch 4. Match 5. Stapler (derived from 'hotchkiss') 6. Ticket I'm not sure if there are any romaji dictionaries. There are a lot of kana dictionaries online, so if you know kana (hiragana and katakana) that would be 100x more helpful than romaji. @Karuzo 1. Destiny, fate 2. It could mean a number of things, but for FF 'crystal' is the likely answer. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-16 10:53:46
|
*for taikobo: before winter comes, don't cry and walk on before winter comes Iyasanakucha (i don't know what this is) you're a wild forest I get to lie on the grass and love Saying 'no' is fine if we stopped being friends saying no is fine must be kindness, a double-edged kiss goodbye, day of summer the days when we played come/lazy days come go home to the city i return to why is it that the person who comes on the street seems to have a tired face Saying 'no' is fine don't finish it perfectly the strength to say NO... i like it that even the crooked path is for the greatest good. in your scent even if i won't return and we don't meet the star that has been taught remains in my chest. (what the?) before winter comes don't cry and walk on before winter comes ---- (i don't know what Iyasanakucha is) Farewll, day of summer the day when we played comes in the city where i am returning i live stronger and stronger NOTE: I am just a friggin' amature, and i think i have made a lot of mistakes in translating the song. this is a very rough translation, and i have also no idea about which person (the persona or the addressee) does most of the stated actions in the song.SORRY! * for riceboks: dude, may alam akong jap-eng jishou na pwedeng romaji: pls follow link http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/FG=r/dict it's Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Server. very useful! email me @ azi_funky@yahoo.com, if there are any feedback from this post.
Uhhh..
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-16 19:02:32
|
Aha, great translation! Also, I totally forgot about that dictionary as well. Hmm, I'll ask around at school tomorrow about 'iyasanakucha' .. 'iyasa naku cha'? Ahh, we'll get to it eventually, right? :P |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
maybe.... iyasanakucha = even if you don't want it to come |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@taikobo Helinox made some mistakes, so here's my translation of the song: Even Though I Should Say NO by Michie Tomizawa Before winter comes I'll walk without crying Before winter comes I have to heal You're a wild forest Blown by the grass, I fell in love Even though I should say NO If it's going stop at just friends Even though I should say NO Kindness is just a double-edged kiss Goodbye summer days The days when I played go by I'll return to the city that wants me Why is it that The people going by on the street seemed to have tired faces Even though I should say NO Don't run after perfection The strenth to say NO! I like that irregularity is more natural Even if I can never meet Your scent again The star that was taught me will remain in my heart Before winter comes I'll walk without crying Before winter comes I have to heal Goodbye summer days The days when I played go by In the city that wants me I will keep on living strongly, strongly
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
i forgot to mention, this is my real acct (helinox) helinox is my elder sister's account. hehe. thanks for the corrections, pinkrms! i really learned a lot! i hope i can translate better someday :D
dead.
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-23 10:31:11
|
花æ‘怜美 I know it's an artist's name, but I haven't a clue which one. :/ Can someone please put it into romanji?
The sea calls to me, beckoning me by name. ~Mew~
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
花æ‘怜美=Hanamura Satomi
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-27 17:00:29 (edited 2006-10-27 20:29:18)
|
^^;; Sorry to be a pest again, but could someone tell me what å‘å‘‚æž translates to? It's also a name... but that's about as much as I do know; in romanji please. :3
The sea calls to me, beckoning me by name. ~Mew~
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
er do you know how to say 'invincible' in japanese? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@mewsie I'm not completely sure, but taking the onyomi I'd say that å‘å‘‚æž translates as "Hiroshi". @deepblue invincible=muteki
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by MiCHiYo μ
on 2006-10-29 23:56:18
|
heehee~ halloo everyone! >< i'm currently making a song, and i was planning to put the chorus in japanese. may i have a little hand form you guys? here it is: if i could turn back the time i would change what i've done with the path that i've taken i could have gone... closer to you. now that i look in every corner it was i who was irresponsible now that everything's gone i want to get... closer to you. i hope it's not heavy! -michiyo- beware. the QueeN oF SiGGieS is here. kill that mr. scrolly or your siggy goes BAI BAI. it's solidarity month! let's be united! +[-- GeNDouNiaNS: i am half-back! visit my blog by clicking on the siggie banner! updated: 12.07.07 --]+
~*..:: i'm never going to give up... if i do, then it wasn't worth trying. ::..*~  
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2006-10-30 08:39:57
|
^^ Well I merely copied and pasted what the site had, next to the song (note: I already knew the artist for the other two songs on the cd as her name is listed in english/romanji next to the titles.) but I trust your translation of it. Thank you.
The sea calls to me, beckoning me by name. ~Mew~
|