Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Autumn on 2007-05-12 20:08:13
@ Eiko

Thank you very much for your help! It's been difficult to figure this stuff out on my own. I know two of the insulting forms of "you" and anata but not how to use "you" properly, nor the words for "I" other than watashi. I've heard somewhere that personal pronouns are mostly implied. Am I wrong? Thanks again! ^_^

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Eiko on 2007-05-13 08:15:19
For the most part, adding "I" or "You" to a sentence in Japanese is redundant because they really are mostly implied.

watashi no onnaka ga ippai
onnaka ga ippai

both will translate into "I am full" or "I've eaten enough" But as you can see, the "Watashi" is completely redundant and unnecessary in the first sentence. It's not wrong, but it doesn't need to be there.

If you are ever unsure, do the sentence both with an without "Watashi" or "Anata" and see which way makes more sense. You can also try to redo the translation so that the words aren't necessary grammatically.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by pinkrms on 2007-05-14 12:28:00 (edited 2007-05-14 12:28:25)
@Sai

"The field of vision of most organic organisms is specialized horizontally...In other words, the upper region is a blind spot!! As well as the back!"

過去に心の傷を持たないヤツなどいやしない。そんなヤツがいたら そいつは薄っぺらなヤツだ。

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by sai on 2007-05-15 09:53:23
@Pinkrms
Oooh now i get what she said! Very nice translation pinkrms! Thanks a lot! ^^

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by infiltrate on 2007-05-18 21:16:11
Is there anyone that can and would be willing to translate a song from Japanese to English for me? I can try and do something in return. Karma.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
whats the song????


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by infiltrate on 2007-05-19 19:00:07 (edited 2007-05-19 19:01:39)
"I Can't Get Over Your Best Smile" by KOTOKO

Kanji:

今日を昨日に運んでゆく 大きな夕日に包まれて
長く伸びた影 手をつないだ 帰り道の途中

君の横顔 覗き込んだ 慌てて笑顔を作るけど
まつげに残る涙の粒は まだ乾かないかな

ひとりぼっちだった 雲と話す毎日が 流れてく 流されてゆく
瞬きしたら そこに君がいた

stay... feel my mind, take my side そう 側にいられるなら
one more time 夢を見れるから
君の涙乾かす風になるよ 強くなる
'cause I can't get over your best smile 一緒に歩こうよ

指で作った望遠鏡 君の心を覗いてみる
気持ちを試すような言葉で 傷つけないように

さっき泣いてた君が笑う 夕焼けの中にとけてゆく
ずっと忘れないよう祈った 逆上がりの景色

ふたりぼっちだけど もう淋しさはどこかに
飛んでゆく 飛ばされてゆく 涙 分け合う 君がいるだけで

stay... I'm standing on your side そう 側にいられるなら
hear me cry いつも見てるから
君の笑顔 照らす太陽になる 信じてよ
'cause I can't get over your best smile 心配いらないよ

空はふたりのこと ただ見守ってるだけで
叶えたい 叶わないこと 悲しみの数 増えてゆくけれど

このまま ずっと そう 側にいられるなら
side by side 全て見せるから 君は何を夢見て迷ってるの?
tell me now もう どこにも行かないよ

feel my mind, take my side そう 側にいられるなら
one more time 夢を見れるから
君の涙乾かす風になるよ 強くなる
'cause I can't get over your best smile 一緒に歩こうよ


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Yume on 2007-05-22 01:27:26
eeto eeto.... I've searched everywhere but have failed to find an english, romaji, or kanji translation anywhere on the web for the song Ark by Sound Horizon.

English and Romaji translation would be highly appreciated.

thank you!

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2007-05-22 05:56:28
erm...can i ask what does "soba ni iru kara" means?

does it means "by your side"?

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by sai on 2007-05-23 10:55:31
@-viiern-
Yea... To be precise, "because i'll be by your side"

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2007-05-24 21:32:13
oh..icic..ok...arigato!

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2007-06-07 00:40:55
ano...

friends forever

we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by ★Rika-chan★ on 2007-06-07 15:23:42
@ Yuri-chan: Did you want a translation of, "friends forever??"

As a girl, I would say, 「ずっと 友達だ よ!」 ("zutto tomodachi da yo!")

♥ ♥ ♥

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by 聖竜 on 2007-06-12 19:25:55
If you want "friends forever", I think 永遠の友達 fits well.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by faye on 2007-06-16 00:48:36 (edited 2007-06-16 00:53:53)
what does hello everybody,my name is ... written in japanese
n what does faye mean writen in japanese


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by ho_yt on 2007-06-18 09:57:32
Hi I just started learning Japanese so I would like you to help me translated a few sentances...

1) ナンヤンポリテクニックの じゅうしょは アンモキオ アベニューなんですか。
-->アベニューいちです。
-->アベニューはちです。
-->アベニューしちです。

This is suppose to be a MCQ question but I don't understand what does the question and answers mean, I hope someone can translate this question and the individual choices to me. Thanks a lot!!!

2) チャンさんの うちの

Also can someone translate to me what does this phrase means, I know that the first part means a person but what does うちの means, I can't find it in any Jap translation website so can someone tell me thanks a lot!!!


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by クラッシワヤー(CrazzyWarrior) on 2007-06-22 07:39:55 (edited 2007-06-22 07:40:18)
Softha-san,

if your wanting to use a greeting the typical one for first time meetings is.

Hajimemashite. Watashi wa (your name) desu. Douzo yoroshiku.
はじめまして. わたしは(your name)です.どうぞよろしく.

Hajimemashite is like "How do you do?"
Watashi is "I"
the wa is the subject marker writen with the hiragana character ha.
(your name) is your name.
desu is the verb to be.
Douzo yoroshiku is a whrase that means like "Pleased to meet you"

So your saying

How do you do? I am (your name). Pleased to meet you.

There isent really a straight translation for Hajimemashite or Douzo yoroshiku. the english for it is close but not exacly the intended meaning. but thats how you would introduce yourself.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by 聖竜 on 2007-06-26 20:55:43
One way to remember when to use hajimemashite is to think "hajime"=beginning, aka meeting someone for the first time.

And "watashi wa" is unnecessary. It's implied that you're giving your name.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2007-07-03 23:23:30 (edited 2007-07-03 23:44:37)
can someone pelese translate this lyric into romaji and english??


~*silence whisper*~

扉に巣喰うshadow まだ見えぬ暗礁
刻む視線 from north to west 揺らめく淡い炎
Tell me way この身を貫く Turn the tide 目映い閃光
Ride on time 果てない無限のループ trick & truth

Silence whispers“you can listen to the screaming soul?”
闇を照らし出す costume
Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next
黒い木立が萌えている
Silence whispers“you can stop the overflowing drops”
夜明けを待たず飛び立つなら
Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next
奇跡の海に飛び散る月の影
未来に向かう風 舞い上がれ

乾いた部屋に斜光 悲しげな残像
消えた炎 鎮めて 夢が暮れていく
Tell me way いつか傷付いた Turn the tide 蒼い月の夜が
Ride on time 今を踏み出す度に up & down

Silence whispers“you can listen to the screaming soul?”
轉載來自 ※Http://www.mojim.com 魔鏡歌詞網
これが最初の越えるlimit
Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next
遥かな道のなびく岐路
Silence whispers“you can stop the overflowing drops”
割れるように鳴る時の鐘
Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next
差し出す手と手 闇に溶け we're soaked
まだ見ぬ空に蒔く 愛のrainy…

Ring of life will never end
Don't be afraid Why can you say that?
With a knife, without emotion
There's no chance to look back ever no more
Now, we look forward Com'n I take you
Be my side We're on the way
The door is opened




well, pelese help me, i and gendow-sama need it!

we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Neotails on 2007-07-23 11:01:35
http://www.aquatimez.com/info/index.html#news0718

I see "Alones" Bleach version. Is that just the opening, or a more fast paced version?


Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 Displaying 181 to 200 of 380 Entries.

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0118 seconds at 2024-04-27 10:16:38