Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@ Eiko Thank you very much for your help! It's been difficult to figure this stuff out on my own. I know two of the insulting forms of "you" and anata but not how to use "you" properly, nor the words for "I" other than watashi. I've heard somewhere that personal pronouns are mostly implied. Am I wrong? Thanks again! ^_^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
For the most part, adding "I" or "You" to a sentence in Japanese is redundant because they really are mostly implied. watashi no onnaka ga ippai onnaka ga ippai both will translate into "I am full" or "I've eaten enough" But as you can see, the "Watashi" is completely redundant and unnecessary in the first sentence. It's not wrong, but it doesn't need to be there. If you are ever unsure, do the sentence both with an without "Watashi" or "Anata" and see which way makes more sense. You can also try to redo the translation so that the words aren't necessary grammatically. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@Sai "The field of vision of most organic organisms is specialized horizontally...In other words, the upper region is a blind spot!! As well as the back!"
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@Pinkrms Oooh now i get what she said! Very nice translation pinkrms! Thanks a lot! ^^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
Is there anyone that can and would be willing to translate a song from Japanese to English for me? I can try and do something in return. Karma. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by クラッシワヤー(CrazzyWarrior)
on 2007-05-19 17:28:39
|
whats the song???? ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
"I Can't Get Over Your Best Smile" by KOTOKO Kanji: 今日を昨日ã«é‹ã‚“ã§ã‚†ã 大ããªå¤•æ—¥ã«åŒ…ã¾ã‚Œã¦ é•·ã伸ã³ãŸå½±ã€€æ‰‹ã‚’ã¤ãªã„ã  帰りé“ã®é€”ä¸ å›ã®æ¨ªé¡” 覗ã込んã  慌ã¦ã¦ç¬‘顔を作るã‘ã© ã¾ã¤ã’ã«æ®‹ã‚‹æ¶™ã®ç²’ã¯ã€€ã¾ã ä¹¾ã‹ãªã„ã‹ãª ã²ã¨ã‚Šã¼ã£ã¡ã ã£ãŸã€€é›²ã¨è©±ã™æ¯Žæ—¥ãŒã€€æµã‚Œã¦ã æµã•ã‚Œã¦ã‚†ã 瞬ãã—ãŸã‚‰ã€€ãã“ã«å›ãŒã„㟠stay... feel my mind, take my side ãã†ã€€å´ã«ã„られるãªã‚‰ one more time 夢を見れるã‹ã‚‰ å›ã®æ¶™ä¹¾ã‹ã™é¢¨ã«ãªã‚‹ã‚ˆã€€å¼·ããªã‚‹ 'cause I can't get over your best smile 一緒ã«æ©ã“ã†ã‚ˆ 指ã§ä½œã£ãŸæœ›é é¡ã€€å›ã®å¿ƒã‚’覗ã„ã¦ã¿ã‚‹ æ°—æŒã¡ã‚’試ã™ã‚ˆã†ãªè¨€è‘‰ã§ã€€å‚·ã¤ã‘ãªã„よã†ã« ã•ã£ãæ³£ã„ã¦ãŸå›ãŒç¬‘ã†ã€€å¤•ç„¼ã‘ã®ä¸ã«ã¨ã‘ã¦ã‚†ã ãšã£ã¨å¿˜ã‚Œãªã„よã†ç¥ˆã£ãŸã€€é€†ä¸ŠãŒã‚Šã®æ™¯è‰² ãµãŸã‚Šã¼ã£ã¡ã ã‘ã©ã€€ã‚‚ã†æ·‹ã—ã•ã¯ã©ã“ã‹ã« 飛んã§ã‚†ã 飛ã°ã•ã‚Œã¦ã‚†ã 涙 分ã‘åˆã†ã€€å›ãŒã„ã‚‹ã ã‘㧠stay... I'm standing on your side ãã†ã€€å´ã«ã„られるãªã‚‰ hear me cry ã„ã¤ã‚‚見ã¦ã‚‹ã‹ã‚‰ å›ã®ç¬‘顔 照らã™å¤ªé™½ã«ãªã‚‹ã€€ä¿¡ã˜ã¦ã‚ˆ 'cause I can't get over your best smile 心é…ã„らãªã„よ 空ã¯ãµãŸã‚Šã®ã“ã¨ã€€ãŸã 見守ã£ã¦ã‚‹ã ã‘㧠å¶ãˆãŸã„ å¶ã‚ãªã„ã“ã¨ã€€æ‚²ã—ã¿ã®æ•°ã€€å¢—ãˆã¦ã‚†ãã‘れ㩠ã“ã®ã¾ã¾ã€€ãšã£ã¨ã€€ãã†ã€€å´ã«ã„られるãªã‚‰ side by side 全ã¦è¦‹ã›ã‚‹ã‹ã‚‰ã€€å›ã¯ä½•ã‚’夢見ã¦è¿·ã£ã¦ã‚‹ã®ï¼Ÿ tell me now もã†ã€€ã©ã“ã«ã‚‚è¡Œã‹ãªã„よ feel my mind, take my side ãã†ã€€å´ã«ã„られるãªã‚‰ one more time 夢を見れるã‹ã‚‰ å›ã®æ¶™ä¹¾ã‹ã™é¢¨ã«ãªã‚‹ã‚ˆã€€å¼·ããªã‚‹ 'cause I can't get over your best smile 一緒ã«æ©ã“ã†ã‚ˆ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
eeto eeto.... I've searched everywhere but have failed to find an english, romaji, or kanji translation anywhere on the web for the song Ark by Sound Horizon. English and Romaji translation would be highly appreciated. thank you! |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
erm...can i ask what does "soba ni iru kara" means? does it means "by your side"? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@-viiern- Yea... To be precise, "because i'll be by your side" |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
oh..icic..ok...arigato! |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
ano... friends forever
we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by ★Rika-chan★
on 2007-06-07 15:23:42
|
@ Yuri-chan: Did you want a translation of, "friends forever??" As a girl, I would say, 「ãšã£ã¨ å‹é”ã よï¼ã€ ("zutto tomodachi da yo!") |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
If you want "friends forever", I think æ°¸é ã®å‹é” fits well. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
what does hello everybody,my name is ... written in japanese n what does faye mean writen in japanese ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Hi I just started learning Japanese so I would like you to help me translated a few sentances... 1) ナンヤンãƒãƒªãƒ†ã‚¯ãƒ‹ãƒƒã‚¯ã®ã€€ã˜ã‚…ã†ã—ょã¯ã€€ã‚¢ãƒ³ãƒ¢ã‚オ アベニューãªã‚“ã§ã™ã‹ã€‚ -->アベニューã„ã¡ã§ã™ã€‚ -->アベニューã¯ã¡ã§ã™ã€‚ -->アベニューã—ã¡ã§ã™ã€‚ This is suppose to be a MCQ question but I don't understand what does the question and answers mean, I hope someone can translate this question and the individual choices to me. Thanks a lot!!! 2) ãƒãƒ£ãƒ³ã•ã‚“ã®ã€€ã†ã¡ã® Also can someone translate to me what does this phrase means, I know that the first part means a person but what does ã†ã¡ã® means, I can't find it in any Jap translation website so can someone tell me thanks a lot!!! ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by クラッシワヤー(CrazzyWarrior)
on 2007-06-22 07:39:55 (edited 2007-06-22 07:40:18)
|
Softha-san, if your wanting to use a greeting the typical one for first time meetings is. Hajimemashite. Watashi wa (your name) desu. Douzo yoroshiku. ã¯ã˜ã‚ã¾ã—ã¦. ã‚ãŸã—ã¯(your name)ã§ã™.ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ã. Hajimemashite is like "How do you do?" Watashi is "I" the wa is the subject marker writen with the hiragana character ha. (your name) is your name. desu is the verb to be. Douzo yoroshiku is a whrase that means like "Pleased to meet you" So your saying How do you do? I am (your name). Pleased to meet you. There isent really a straight translation for Hajimemashite or Douzo yoroshiku. the english for it is close but not exacly the intended meaning. but thats how you would introduce yourself. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
One way to remember when to use hajimemashite is to think "hajime"=beginning, aka meeting someone for the first time. And "watashi wa" is unnecessary. It's implied that you're giving your name. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
can someone pelese translate this lyric into romaji and english?? ~*silence whisper*~ 扉ã«å·£å–°ã†shadow ã¾ã 見ãˆã¬æš—ç¤ åˆ»ã‚€è¦–ç·š from north to west æºã‚‰ã‚ãæ·¡ã„ç‚Ž Tell me way ã“ã®èº«ã‚’貫ã Turn the tideã€€ç›®æ˜ ã„閃光 Ride on time 果ã¦ãªã„ç„¡é™ã®ãƒ«ãƒ¼ãƒ— trick & truth Silence whispers“you can listen to the screaming soul?†闇を照らã—出㙠costume Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next é»’ã„木立ãŒèŒãˆã¦ã„ã‚‹ Silence whispers“you can stop the overflowing drops†夜明ã‘ã‚’å¾…ãŸãšé£›ã³ç«‹ã¤ãªã‚‰ Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next 奇跡ã®æµ·ã«é£›ã³æ•£ã‚‹æœˆã®å½± 未æ¥ã«å‘ã‹ã†é¢¨ã€€èˆžã„上ãŒã‚Œ ä¹¾ã„ãŸéƒ¨å±‹ã«æ–œå…‰ã€€æ‚²ã—ã’ãªæ®‹åƒ 消ãˆãŸç‚Ž 鎮ã‚ã¦ã€€å¤¢ãŒæš®ã‚Œã¦ã„ã Tell me way ã„ã¤ã‹å‚·ä»˜ã„ãŸã€€Turn the tide 蒼ã„月ã®å¤œãŒ Ride on time 今をè¸ã¿å‡ºã™åº¦ã« up & down Silence whispers“you can listen to the screaming soul?†轉載來自 ※Http://www.mojim.com é”é¡æŒè©žç¶² ã“ã‚ŒãŒæœ€åˆã®è¶Šãˆã‚‹limit Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next é¥ã‹ãªé“ã®ãªã³ãå²è·¯ Silence whispers“you can stop the overflowing drops†割れるよã†ã«é³´ã‚‹æ™‚ã®é˜ Nobody breaks down. So I cut the past & spin the next å·®ã—出ã™æ‰‹ã¨æ‰‹ã€€é—‡ã«æº¶ã‘ we're soaked ã¾ã 見ã¬ç©ºã«è’”ã 愛ã®rainy… Ring of life will never end Don't be afraid Why can you say that? With a knife, without emotion There's no chance to look back ever no more Now, we look forward Com'n I take you Be my side We're on the way The door is opened well, pelese help me, i and gendow-sama need it!
we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
http://www.aquatimez.com/info/index.html#news0718 I see "Alones" Bleach version. Is that just the opening, or a more fast paced version? ![]() |