Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
That usage sounds a little wierd, but if that's the only alternative then I'll read it that way. Thanks for the help. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
To me, it sounds like you are supposed to put in your own vocabulary word where "kotoba" is in the sentence and make it your own. It probably makes more sense if you use one of the objects already described in the girl's room to finish the sentence. It sounds like an exercise rather than a lesson. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
erm...it's actually like dis...my friend jokingly said 'taskete' which means save me..right? so i wanna reply 'sorry, i can't save you' but i don't know how to say it...so i ask here..so how do i say it?? thanks in advance..XD |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
say "tasukene" which is more like "I don't want to save you" if you say it jokingly. It's not polite, but this is a good friend and a joke, so it'll be ok. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
To me, it sounds like you are supposed to put in your own vocabulary word where "kotoba" is in the sentence and make it your own. ãµãƒ¼ã‚“ï¼ I think you found the missing context,æ „åã•ã‚“! |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
I don't think so, that doesn't make sense in the context of the book. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by アイザック (Isaac)
on 2007-02-25 09:42:42
|
For context, try giving us more of the text before it. That would make it a bit easier to figure out. Background info is nice and all, but you really need to see the conversation before it to really figure out context. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Ok, then what exactly is the book? You describe it as a reader, which means to me that it is book used to help people learn a new language, both vocab and grammar, usually used in context with a class. As such, a reader will have exercises for the student to complete. If it's not a reader, as I understand it, then what is it? Is a true story book? Or something else? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
They're called "Japanese Graded Readers", I got them through White Rabbit Press. No exercises, just short stories in furigana with gradually increasing levels of difficulty. OK, I'll put in some more lines if I can figure out the keyboard: 大ãã„家ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ ã¨ã¦ã‚‚大ãã„家ã§ã™ã€‚ 大ãã„家ã®å¤§ãã„部屋ã«ã€å¥³ã®åãŒã„ã¾ã™ã€‚ 部屋ã«ã¯ã€ã‚‚ã®ãŒãŸãã•ã‚“ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ 絵本もピアノもテリビもã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ 人形もã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ ã§ã‚‚ã€ä¸€ã¤ã ã‘ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。 ãã‚Œã¯ã€ã€Œè¨€è‘‰ã€ã€‚ 女ã®åã¯ã€Œè¨€è‘‰ã€ã‚’言ã„ã¾ã›ã‚“。 ãã—ã¦ã€ç¬‘ã„ã¾ã›ã‚“。 I hope that's enough. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by アイザック (Isaac)
on 2007-02-25 16:46:32
|
Hmm, I sorta get the feeling for it then. Perhaps the quotes are just because it's talking about "words" in general, rather than any in particular, or to bring focus to 言葉. Same type of thing if you used quotations similarly in english. I guess it could be used without them as well. Though it honestly doesn't look like something that you should focus too much on. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Could be something like that, although in English you probably wouldn't bother with the quotes since there's no previous mention of particular words. I try not to get hung up on any one thing, there's too much I don't know and I jump around between different aspects of Nihongo to keep it from getting tedious. But I'll keep an eye out for similar usage in the future, see if I can correlate it with something. Thanks again. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by アイザック (Isaac)
on 2007-02-25 18:21:09 (edited 2007-02-25 18:22:10)
|
Perhaps I didn't explain myself as well as I wanted: I just find that it brings more emphasis to 言葉 when quotations are used. It is talking about just the general term of "words" or language, but the quotations give it a bit more of an effect. As you mentioned, you wouldn't need to really put them in in english, but think about times that you would. Putting things into quotes gives it a bit of a different effect and slightly more focus when you read it. The author probably just wanted to emphasize the word a bit more than normal. That's my take on it at least. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
I don't know, I think a quote is always a quote, i.e. an indication that someone other than the author said it. It might be used for a single word if the author is indicating some third party commonly uses it in this situation. But using it just to emphasize something the author wants to say is sort of putting words in someone else's mouth to make them sound more authoritative -- not good form. Anyway, I don't want to make a mountain out of a molehill, not everything people write has a logical explanation. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2007-02-27 02:35:01
|
i wanna know english: shut up can you befriend with me? nice to meet you what your name
we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Yuri chan Shut up: usual translation urusai! (means "noisy" but is often used for "shut up") can you befried with me? (this is not very good English!) but how about: tomodachi ni narimashou! (let's become friends) nice to meet you: here is the traditional introduction: hajimemashite, Yuri desu! yoroshiku onegai shimasu! (This is the first time, I'm Yuri! Please treat me kindly!) what your name: onamae wa, nan desu ka? or just onamae wa? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
urusai is commonly used to say shut up indeed. But maybe the more accurate translation would be "damare" (silence!) Anyway, i'd like a translation of a ful song lyric if you don't mind... [romanji] Title: Oborozukiyo ~ Inori Na no hana batake ni irihi usure Miwatasu yama no ha Kasumi fukashi. Harukaze soyofuku sora wo mireba, Yuuduki kakarite nioi awashi Satowa no hokage mo, mori no iro mo, Tanaka no komichi wo tadoru hito mo, Kawazu no naku ne mo,kane no oto mo, Sanagara kasumeru oborodzukiyo Kiite kiite Hitomi tojitara Kaze no hoshi no Uta ga kikoeru Na no hana batake ni irihi usure Miwatasu yama no ha Kasumi fukashi. Harukaze soyofuku sora wo mireba, Yuuduki kakarite nioi awashi Haruka haruka Tooi mirai ni Tsuyoku tsuyoku Kagayaki hanete Subete subete Haha naru daichi Ikite ikite Kono mune no naka _______________________________ [kanji] title: 朧月夜~祈り èœã®èŠ±ç• 㫠入日薄れ 見渡ã™å±±ã®ç«¯(ã¯) 霞ãµã‹ã—。 春風ãよãµã 空を見れã°ã€ 夕月ã‹ã‹ã‚Šã¦ ã«ãŠã„æ·¡ã—。 里ã‚ã®ç«å½±(ã»ã‹ã’)ã‚‚ã€æ£®ã®è‰²ã‚‚〠田ä¸ã®å°è·¯(ã“ã¿ã¡)ã‚’ ãŸã©ã‚‹äººã‚‚〠蛙(ã‹ã‚ãš)ã®ãªããã‚‚ã€ã‹ãã®éŸ³ã‚‚〠ã•ãªãŒã‚‰éœž(ã‹ã™)ã‚ã‚‹ 朧月夜。 èžã„ã¦èžã„㦠瞳閉ã˜ãŸã‚‰ 風㮠星㮠æŒãŒè´ã“ãˆã‚‹ èœã®èŠ±ç• 㫠入日薄れ 見渡ã™å±±ã®ç«¯(ã¯) 霞ãµã‹ã—。 春風ãよãµã 空を見れã°ã€ 夕月ã‹ã‹ã‚Šã¦ ã«ãŠã„æ·¡ã—。 é¥ã‹ é¥ã‹ é ã„未æ¥ã« å¼·ã å¼·ã è¼ã放㦠全㦠全㦠æ¯ãªã‚‹å¤§åœ° 生ãã¦ç”Ÿã㦠ã“ã®èƒ¸ã®ä¸ ________________________________ Mmh... It sure takes a lot of space... Sorry, i wish i remembered how to make a table with html... -_-* Anyway, i asked the translation because i think this lyric is kinda unusual... It's like... A poetry? At least i feel like that, so i'm interested... It's sung by Mika Nakashima, btw... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2007-02-27 22:48:41
|
re:rokuemon hontoni arigato!
we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Saikyou: There is a translation of the first two verses here: http://jiten.cside3.jp/oborozukiyo.html (done by a Japanese person) (One thing I would say is that the "yellow flowers" are oilseed rape, nasty smelling and they turn a lot of the country side a really horrible yellow. They are grown for vegetable oil.) the rest of the song (starting "kiite kiite") says (in my bad translation): Listen listen If you close your eyes The songs of the wind and the stars Can be heard (repeat 1st verse) Far far away In the distant future Powerfully powerfully shine out Wholly and completely, Mother Earth, Live on, live on Within this heart |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@rokuemon Ohh, thank you! This song seems to be a tribute to the nature... Nice... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by Ryoko no baka
on 2007-03-02 12:55:13
|
WAH! So many helpful tips here! I started to learn Japanese... but I had to stop cuz of school. ==_==... I'll be taking it up again hopefully, during the summer! eh... but before that, can someone tell me how to say: "I wanna go too" "what are you doing?" And please tell me why there are suffixes like: "byon..." ...etc... Are they there just to add cuteness? or.. HUHN?! Tasukete-okudasai-ne. Arigatou! |