Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-12-29 01:57:58
I have posted for sometime now...and nobody seems willing to help me....Is this thread dead?


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-12-16 08:44:23 (edited 2008-12-16 08:47:26)
Omg, it seems i am the only one around me who wants to learn japanese- therefore i am totally self help !!! i'm total beginner- not even good with names or intro stuffee yet..... i first wanted to learn japanese when i started watching all these anime and i'm really desperate to learn- thnx for all this anyways : ) i know i'm late to post... but i would really aprreciate it if people can show me the basic start to intro's, eeryday language and anything rally :3 thnx a lot for ur time. Arigato !

(really i dont even know how to say my name is.... though i've read the first post and i'm trying to soak it allll in)

:D i do know my chinese though so hopefully that will help !


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-12-08 08:42:53
僕は何もわからない。今年は23歳になりました。でもまだ卒業生だよ。
もし僕はもっとがんばります。。。未来はとても明るいんです。
小さいごろ日本語が大嫌いと思います。その上僕は体が悪かったです。
うれしいときもない。たとえば僕のテストはいつもフェイルとおもいます。
でも家族と友達は“絶対にあきらめないでください”といっていました。
この文書は僕の頭にはいていますように。いままで日本ごがべんきょしますよ。
実はこの世界は不当です。この命も由無きだ。
何故。。何故僕だけこの不幸を感じていた。下らないかもしれません。
最後にがんばらなければいけません。
不幸だ不幸だ。

ermmm.....how should I say this...I recently got this from one of my friends...A few of us interact and self study japanese language and sometimes we seems to come to a dead end. He wrote this to me and ask me to check for grammatical mistakes. He was pretty sure he had many mistakes in it....but I am not too good in it as my japanese language pro efficiency is just as bad. On top of that I do not understand some of the kanji he wrote......

Plz i hope someone can help me out here as me and my friends still want to keep learning without a lecturer as we can't afford it.

My thanks to anyone who can help out.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mjia on 2008-12-08 06:03:37
@wakka-san:Thanz for the advice.And i feel that it's easier to understand now.XD


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by wakka9ca on 2008-12-04 19:01:18
撮る - to take : used exclusively for taking photos or filming a movie.
取る - to take : a very generalized usage, used for the action of picking up, also can signify "to earn" (money) or even "harvest". Although I would prefer to use 採る (pronunced toru as well) to mean "to collect" (fruit, blood, etc...)

Japanese is a contextual language unlike English. Toru means 5-6 different verbs that are conjugated exactly alike. You have to interpret the meaning depending on the context of the dialogue. Although notice that all these homophones verbs have "similar" meaning that are not completely unrelated (in this case "to take" used in different contexts)

I would suggest you to look more into 取る though, as it is a widely used verb and is used in many compounded verbs like 受け取る (to receive) and many expressions like 年を取る (to grow old, lit. to take age) or 連絡を取る (to get in touch)...

Good luck on your exam...

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mjia on 2008-12-04 09:19:03 (edited 2008-12-04 09:21:01)
Hi everyone!Can i join?
Currently i'm learning japanese as well.
And i'll face the exam in three days from now.
And i'm quite worry..T_T
just wanna ask about the "masu" form and "te" form.
I found it that it's difficult to differentiate the different between two words who have the same "te" form.(without the kanji)

Eg:
撮りますーとって
取りますーとって

both are pronounce as とります(torimasu)and their "te" form are the same-とって(totte).If without the kanji,i really can't differentiate both of them.And even if i wanna find the meaning in dictionary by just looking at the "te" form,transform back to dictionary form and then search in dictionary,i have to take long time...T_T...
Anyway,i'm just in beginner level,level 4.
Please give me some suggestion.thanz.^^


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-11-30 02:28:34 (edited 2008-11-30 03:19:00)
Thanks dude.

I will message you tommorow.

;)


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-11-29 10:33:16 (edited 2008-11-29 10:36:33)
kinou no ban wa pan wo sutemashita
you are telling "what you did last night"

kinou no ban ni pan wo sutemashita
you are telling "when you throw the bread away"

it depends on what you want to say and sometimes the question you are being asked

and yes you can talk with me : D

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-11-28 23:34:50
Opps, sorry should have put in the intended translation for my sentences too.

I actually wanted to make it "As for Last night I threw that kind of bread away".

Can I combine yours and mine to make it like this?

Kinou no ban wa anna pan wo sutemashita. --> As for last night I threw that kind of bread away.

Is this correct?

Mamoru san, do you happen to know where can I try to have a written conversation with any japanese people? Or can i do it with you?


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-11-28 02:25:05 (edited 2008-11-28 02:30:21)
nope...
kinou no ban ni ano pan wo sutemashita. = I threw that bread away last night.

if your sentence
Kinou no ban wa anna pan wo sutete imashita. = As for last night I had been throwing that kind of bread away.

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-11-27 23:07:12 (edited 2008-11-27 23:51:00)
Is this correct?

Kinou no ban wa anna pan wo sutete imashita.

This is my random sentence that I created with sutete.....

Any comment would be good.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-11-27 11:15:31
and another thing
we don't say "watashi no nihongo ga jyouzu jya arimasen"
it's a common mistake
the correct one should be "watashi wa nihongo ga jyouzu jya arimasen"

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-11-26 22:31:27
"wa" and "Ga" is a little different in usage.

Example: Watashi wa ......, Kore wa......, Ano hito wa......

Example: Watashi no nihongo ga....., ....... + koto ga arimasu, Hou ga ii desu.

Wa --> Topic marker.
Ga --> Use as a continuation of a sentence (When see things as overall).

Hope I make things clear here. I am not too good at explaining things.

;)


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-11-26 19:25:46
Ohayou.
Boku no namae wa Celia desu. Douzo yoroshiku..
Btw,
I have a question to ask.
What's the differences between the particles 'wa' and 'ga'.
I'm confused.
Gommen, boku no nihongo wa beta desu.

Arigatou gozaimasu.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Bonta_kun on 2008-11-26 07:27:15
I forgot to put wo. >.<

well yeah, I too am studying Japanese. well self study.

about the 'wakaru' comment. I was mamoru who suggested it. its just that I usually hear wakatta as it is and not in a sentence.

"Sono ue" another term to my vocabulary. it kind a like a direct translation of "on top of that".

the advertisement did help.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-11-26 05:21:31 (edited 2008-11-26 05:50:27)
Why is wakatta hito wrong?

I thought if I wanna ask people who understood (Past tense) my "advertisement"...Not people who understand...Or is it that way all along?


Shouldn't it be wakatta hito?


"その上この" just this part, is it read as "sono ue kono" or "sono ueko no" or some thing else.

The sono ue is correct mate. Sone ue means = "Furthermore or On top of that"

And it is read as "sono ue kono". Sono ue stands alone in my sentence.


"boku mo Nohongo benkyo shiyo."

If memory serve, I think it is "Nihongo wo benkyo shiyo". You have to include the particle "wo". But thus far I haven't heard "Boku mo" in front. Or rather, I haven't wrote that myself....

However I will go with "Boku mo nihongo wo benkyo shite imasu" and "Boku mo nihongo wo benkyo shimasu". The 2nd sentence is best when use to express that you too are studying japanese language.


"その上この唄はいいといっていますよ.
translates to "Furthermore, I think that this song is good."
though the sentence is a little strange
"いっています" should be "おもいます"

Yeah thx for pointing out...I actually wanted to put "to omoimasu"....But somehow I wrote "To itte imasu". Thx mamoru san. Like always you helped me once again. How can I ever thank you.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Bonta_kun on 2008-11-21 12:49:29 (edited 2008-11-21 13:08:27)
its the "wakatta hito" that got me confused.

"wakaru hito" has a better ring to my ear. I got "te wo agenasai" wrong.

"その上この" just this part, is it read as "sono ue kono" or "sono ueko no" or some thing else.

I guess I wont raise my hand I didn't even know he was asking me to.


EDIT:
oh yeah I haven't introduced my self yet.

Boku wa Bonta desu.
boku mo Nohongo benkyo shiyo.
Mina yoroshiku onegaishimasu.

wonder if that's correct?

one please. some thing form Ichigo mashimaro for got the Japanes.
I think it was 'hitotsu yoroshiku onegaishimasu'.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Dragon Negro on 2008-11-21 11:40:42
hajimemashite watashi no namae wa DN desu, yoroshiku

mmm... right now in this PC I don't have the thingie to write in hiragana >.<
but I want to join this =P

I'm actually trying to learn japanese all by myself cause I can't find any teahcers around where I live u.u
But I won't give up, I have internet =D

So let me join this club ^^


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-11-21 09:15:42 (edited 2008-11-21 09:18:50)
お久しぶりっす!

その上この唄はいいといっていますよ.
translates to "Furthermore, I think that this song is good."
though the sentence is a little strange
"いっています" should be "おもいます"
 
さいごに分かった人は手を上げなさい. (saigo ni wakatta hito wa te wo agenasai)
"Lastly, people who understand my message please raise your hand"
"分かった" should be "分かる"

and 唄 isn't obsolete...

and jp ppl usually don't write それ with kanji...

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Bonta_kun on 2008-11-19 11:06:14
About Briama advertisement.
I assume 其れ is read as sore. well romanji.org translates 其 to sono and れ gets attached to the next word.

some how I got most of the message.

but I'm kind of confused on these two sentences.

その上この唄はいいといっていますよ.
the song above is great. 上こ is translated as above in Google but I don't how it's pronounced.

さいごに分かった人は手を上げなさい.
lastly please give a hand to ???? person?
is it even close. if 'te wo agenasai' means clap our hands. (English reference)

romanji.org puts all consecutive hiraganas in one word. XD

is 唄 really obsolete some how it familiar.

ok I placed the entire sentence on Google, it got weirder. XD

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, ... 23 Displaying 61 to 80 of 475 Entries.

Copyright 2000-2025 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0056 seconds at 2025-07-26 15:30:01