Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by shaya on 2008-06-29 03:47:01
no, I have only romaji.. ;/

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by jeff on 2008-07-01 01:26:10
Hey guys... not sure if u mean translation as in Jap -> English or Enlgihs -> Jap Or either...

But i need help translating (into english) the text below: (IM SORRY FOR THE LONST POST XD)

遠ざかる夏の日の想いは
遥か昔事みたい

忘れてしまいたいけど
忘れらずに
こうしている
二人手を繋ぎ合って

ここまで来たはずだけど
いつからか違う末来
それぞれの
道を歩く事になれてしまったね
『本当は気付いてたのに。』
ねえ・・・
いつの日にか
また逢えたら
笑い合えるような・・・そんな
二人がいいね
すれ違いだらけのこの世界
『出逢えた事、忘れないよ。』
窓辺から見える夏のひまわりが
咲き乱わる頃
あなたを思い出して
恋人には戻れないけれど
今もずっと胸が
痛いのは
何故……
ヲ夕ファ…きもいよ笑
るせえ…放っといてくれよ泣
おしまい

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by blakbunnie27 on 2008-07-02 18:41:13
The fading feelings from those summer days
feel like they're from long ago.

I want to forget
but I can't
and that's why I'm doing this.

I thought we got here
together, holding hands,
but our futures had deviated when I noticed.
And now
we're used to walking our own path.
"I actually knew what was happening."
Hey...
On some random day,
if we meet again,
I hope us two can
laugh everything off.
In this world that's full of chances,
"I won't forget that we met."
When the summer sunflower I see from my window
start to wither, I remember you.
We can't be lovers again, but
why don't my
chest cease to
ache......?

Yotofah, stop.
Shut up, leave me alone. *sob*
the end.

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by wakka9ca on 2008-07-04 18:59:43 (edited 2008-07-04 19:03:55)
ヲ夕ファ = wotafa = WTF????

never heard of this in Japanese before!!

the last three lines are just ヲ夕ファ with the slang, (if it is indeed part of the lyrics or part of someone's quote in a certain forum??)

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by kudoushinichi on 2008-07-13 03:29:31
What's

ということで

and

というわけで?

Shinjitsu wa itsumo hitotsu!

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by wakka9ca on 2008-07-13 12:48:35
"to iu koto de" refers to something you just said (a fact or event) or mentionned in the sentence before.
"to iu wake de" also refers to something you said before but is used specifically for an explanation or a reason you mentionned before.

they are hard to translate....

maybe "like the thing I just mentionned"
and "because of what I just said" are "close" to their true meaning....

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by kudoushinichi on 2008-07-13 15:39:38
Thanks, I just wanted to know how to use them. I hear them often and thought that it usually mean sth like "I mean" or "So".

Shinjitsu wa itsumo hitotsu!

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by shuhiro on 2008-07-23 05:58:18
Urm... Can someone help translate this song? Yes, it's long... Sorry! Gomen ne!

サンシャイン 晴れ渡った ブルースカイ
光両手に厚く眩しい恋の頼エ
ラヴビート この気持ちも ヒートアップ!
光浴びてそして貴方の元え

神様お願いちょっと勇気をください
もう少しで隙って言えそうなの

ありのままでぶつかってへー!
素直になって恋のアタック!
今を感じて思いっきり
笑顔で以降
Let's go!!!

La la lalala
La la lalala
La la lalalala
La La La La
La Love you love you love you love you love you love you Sunshine!!!

切なく甘酸っぱい 恋の始まりは
魔法のパワーで光放つの

神様もうちょっとだけ 見守ってください
針さけそうな重い伝えるから

届けもっと眩しい ラヴシャイン シャイン シャインシャインシャイン!!!


***---***
Along with that, how do you say,
1) Just be happy!
2)Haven't seen you in a while.
3)We're friends right?
4) I'm just happy to see your smile.
5) Is that a...???


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Tenpajyousai on 2008-07-26 05:32:40 (edited 2008-07-26 07:35:01)
I don't know if it's right for me to say it here but i think i should help too

I'll advice you to first get mozilla firefox web browser and then:
1)get mozilla at (http://www.mozilla.com/en-US/)
2)go to (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/search?q=rikaichan&cat=all) to get rikaichan
3)(http://www.polarcloud.com/rikaichan/) and download it's word dictionary (Japanese-English Dictionary)
4)Then on your mozilla tab click tools then click rikaichan.
5)simply hover over the japanese characters and you'll get the translation.

If you want to off it just repeat step 4.


sorry but i can't translate the lyrics for Sunshine because i'm not good with some japanese phrases and still in the learning process. Gomendasai


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by shuhiro on 2008-07-26 06:01:45
>.< It's alright... But the problem is, I don't have Mozilla...


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by [aUtumntActiCs] on 2008-07-26 21:33:39 (edited 2008-07-26 21:35:25)
Lol, its better to use daemon tools.
just click em Click

-------
こんにちは私の友人、私達は再度会う
それ、私達はどこにべきである始まるしばらくあってしまったか。
永久にのように感じる
私の中心の中では記憶­
あなたが私に与えた完全な愛
ああ、私は。覚えている。

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Can someone translate this for me please

今古有神奉志土

it was on the blade of a katana...
thanks

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by [aUtumntActiCs] on 2008-07-27 04:15:15 (edited 2008-07-27 04:24:48)
 tuskininny sir, the meaning of your katana is good btw.
here's your request... enjoy!

TRANSLATION INTO DAEMON TOOLS

Now the old possession God 奉 will earth.

-------
こんにちは私の友人、私達は再度会う
それ、私達はどこにべきである始まるしばらくあってしまったか。
永久にのように感じる
私の中心の中では記憶­
あなたが私に与えた完全な愛
ああ、私は。覚えている。

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Tenpajyousai on 2008-07-31 04:07:57
anyone know website about japanese grammar. i'll give an example such as
kowakute and kowashite are basically scared but brings different meaning.

thanks


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by mamoru on 2008-07-31 07:06:12 (edited 2008-07-31 23:13:42)
@Reine

Sunshine, the blue sky that cleared up
the light in both of my hands is a premonition of a sparkly love

Love beat, even this feeling heats up
bathing in the sun
now I will go to your side

please god, give me some courage
just a little bit more so that I can say "I like you"

face the fact!
be honest, it's love attack!
feel the present, and let's move on
with a smiling face
Let's go!

La la lalala
La la lalala
La la lalalala
La La La La
La Love you love you love you love you love you love you Sunshine!!!

painful and bittersweet
the beginning of love
will shine it's light with the power of magic

please god, just a little bit more
please watch over me
so that I'll be able to tell this heavy feeling

send it out! a love that will shine more and more

(if there's a mistake please correct me - -ll)

1) tada shiawase de ite
2) hisashiburi da ne
3) watashitachi wa tomodachi deshou?
4) kimi no egao wo miru dake de yorokobimasu
5) kore wa? / kore tte?

@hanzoaiyume3

kowashite and kowakute... is in fact a different word...

kowashite/kowasu is to break
kowakute/kowai is scary

愛されたい

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Tenpajyousai on 2008-08-01 02:49:22
lolz. I need to enrich my vocabulary then...


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rin8 on 2008-08-01 03:21:17
What does the ending -kute on a verb mean? I've been wondering about it for a while...

Photobucket Gackt が 大好き<3! Manaさま も 大好き<3! MALICE MIZER が 大好き<3! Please visit my deviantART!

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by wakka9ca on 2008-08-01 18:30:39
-kute is used at the end of adjectives as a "suspensive" form.

very close to the use of -ing in verbs in English to enumerate actions and make complex sentences....

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by shuhiro on 2008-08-02 02:22:01
Thank you thank you thank you so much for translating!!! >.<


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by starsong on 2008-09-02 10:25:43

could anyone translate this song title for me?

~kawaii~

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 Displaying 281 to 300 of 380 Entries.

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0133 seconds at 2024-05-09 21:34:15