Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
no, I have only romaji.. ;/ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Hey guys... not sure if u mean translation as in Jap -> English or Enlgihs -> Jap Or either... But i need help translating (into english) the text below: (IM SORRY FOR THE LONST POST XD) é ã–ã‹ã‚‹å¤ã®æ—¥ã®æƒ³ã„㯠é¥ã‹æ˜”事ã¿ãŸã„ 忘れã¦ã—ã¾ã„ãŸã„ã‘㩠忘れらãšã« ã“ã†ã—ã¦ã„ã‚‹ 二人手を繋ãŽåˆã£ã¦ ã“ã“ã¾ã§æ¥ãŸã¯ãšã ã‘ã© ã„ã¤ã‹ã‚‰ã‹é•ã†æœ«æ¥ ãã‚Œãžã‚Œã® é“ã‚’æ©ã事ã«ãªã‚Œã¦ã—ã¾ã£ãŸã 『本当ã¯æ°—付ã„ã¦ãŸã®ã«ã€‚〠ããˆãƒ»ãƒ»ãƒ» ã„ã¤ã®æ—¥ã«ã‹ ã¾ãŸé€¢ãˆãŸã‚‰ 笑ã„åˆãˆã‚‹ã‚ˆã†ãªãƒ»ãƒ»ãƒ»ãん㪠二人ãŒã„ã„ã ã™ã‚Œé•ã„ã らã‘ã®ã“ã®ä¸–ç•Œ 『出逢ãˆãŸäº‹ã€å¿˜ã‚Œãªã„よ。〠窓辺ã‹ã‚‰è¦‹ãˆã‚‹å¤ã®ã²ã¾ã‚り㌠咲ãä¹±ã‚ã‚‹é ƒ ã‚ãªãŸã‚’æ€ã„出ã—㦠æ‹äººã«ã¯æˆ»ã‚Œãªã„ã‘れ㩠今もãšã£ã¨èƒ¸ãŒ ç—›ã„ã®ã¯ 何故…… ヲ夕ファ…ãã‚‚ã„よ笑 ã‚‹ã›ãˆâ€¦æ”¾ã£ã¨ã„ã¦ãれよ泣 ãŠã—ã¾ã„ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by blakbunnie27
on 2008-07-02 18:41:13
|
The fading feelings from those summer days feel like they're from long ago. I want to forget but I can't and that's why I'm doing this. I thought we got here together, holding hands, but our futures had deviated when I noticed. And now we're used to walking our own path. "I actually knew what was happening." Hey... On some random day, if we meet again, I hope us two can laugh everything off. In this world that's full of chances, "I won't forget that we met." When the summer sunflower I see from my window start to wither, I remember you. We can't be lovers again, but why don't my chest cease to ache......? Yotofah, stop. Shut up, leave me alone. *sob* the end. |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
ヲ夕ファ = wotafa = WTF???? never heard of this in Japanese before!! the last three lines are just ヲ夕ファ with the slang, (if it is indeed part of the lyrics or part of someone's quote in a certain forum??) |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by kudoushinichi
on 2008-07-13 03:29:31
|
What's ã¨ã„ã†ã“ã¨ã§ and ã¨ã„ã†ã‚ã‘ã§?
Shinjitsu wa itsumo hitotsu!
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
"to iu koto de" refers to something you just said (a fact or event) or mentionned in the sentence before. "to iu wake de" also refers to something you said before but is used specifically for an explanation or a reason you mentionned before. they are hard to translate.... maybe "like the thing I just mentionned" and "because of what I just said" are "close" to their true meaning.... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by kudoushinichi
on 2008-07-13 15:39:38
|
Thanks, I just wanted to know how to use them. I hear them often and thought that it usually mean sth like "I mean" or "So".
Shinjitsu wa itsumo hitotsu!
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2008-07-23 05:58:18
|
Urm... Can someone help translate this song? Yes, it's long... Sorry! Gomen ne! サンシャイン 晴れ渡ã£ãŸã€€ãƒ–ルースカイ 光両手ã«åŽšã眩ã—ã„æ‹ã®é ¼ï½´ ラヴビート ã“ã®æ°—æŒã¡ã‚‚ ヒートアップ! 光浴ã³ã¦ãã—ã¦è²´æ–¹ã®å…ƒãˆ 神様ãŠé¡˜ã„ã¡ã‚‡ã£ã¨å‹‡æ°—ã‚’ãã ã•ã„ ã‚‚ã†å°‘ã—ã§éš™ã£ã¦è¨€ãˆãã†ãªã® ã‚ã‚Šã®ã¾ã¾ã§ã¶ã¤ã‹ã£ã¦ã¸ãƒ¼! ç´ ç›´ã«ãªã£ã¦æ‹ã®ã‚¢ã‚¿ãƒƒã‚¯! 今を感ã˜ã¦æ€ã„ã£ãã‚Š 笑顔ã§ä»¥é™ Let's go!!! La la lalala La la lalala La la lalalala La La La La La Love you love you love you love you love you love you Sunshine!!! 切ãªã甘酸ã£ã±ã„ æ‹ã®å§‹ã¾ã‚Šã¯ é”法ã®ãƒ‘ワーã§å…‰æ”¾ã¤ã® 神様もã†ã¡ã‚‡ã£ã¨ã ã‘ 見守ã£ã¦ãã ã•ã„ é‡ã•ã‘ãã†ãªé‡ã„ä¼ãˆã‚‹ã‹ã‚‰ 届ã‘ã‚‚ã£ã¨çœ©ã—ã„ ラヴシャイン シャイン シャインシャインシャイン!!! ***---*** Along with that, how do you say, 1) Just be happy! 2)Haven't seen you in a while. 3)We're friends right? 4) I'm just happy to see your smile. 5) Is that a...??? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by Tenpajyousai
on 2008-07-26 05:32:40 (edited 2008-07-26 07:35:01)
|
I don't know if it's right for me to say it here but i think i should help too I'll advice you to first get mozilla firefox web browser and then: 1)get mozilla at (http://www.mozilla.com/en-US/) 2)go to (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/search?q=rikaichan&cat=all) to get rikaichan 3)(http://www.polarcloud.com/rikaichan/) and download it's word dictionary (Japanese-English Dictionary) 4)Then on your mozilla tab click tools then click rikaichan. 5)simply hover over the japanese characters and you'll get the translation. If you want to off it just repeat step 4. sorry but i can't translate the lyrics for Sunshine because i'm not good with some japanese phrases and still in the learning process. Gomendasai |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2008-07-26 06:01:45
|
>.< It's alright... But the problem is, I don't have Mozilla... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by [aUtumnÂtActiCs]
on 2008-07-26 21:33:39 (edited 2008-07-26 21:35:25)
|
Lol, its better to use daemon tools. just click em Click
------- ã“ã‚“ã«ã¡ã¯ç§ã®å‹äººã€ç§é”ã¯å†åº¦ä¼šã† ãã‚Œã€ç§é”ã¯ã©ã“ã«ã¹ãã§ã‚る始ã¾ã‚‹ã—ã°ã‚‰ãã‚ã£ã¦ã—ã¾ã£ãŸã‹ã€‚ 永久ã«ã®ã‚ˆã†ã«æ„Ÿã˜ã‚‹ ç§ã®ä¸å¿ƒã®ä¸ã§ã¯è¨˜æ†¶Â ã‚ãªãŸãŒç§ã«ä¸ŽãˆãŸå®Œå…¨ãªæ„› ã‚ã‚ã€ç§ã¯ã€‚覚ãˆã¦ã„る。 |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by 終ã‚ã‚Šãªãæš—é—‡
on 2008-07-26 23:54:06
|
Can someone translate this for me please 今å¤æœ‰ç¥žå¥‰å¿—土 it was on the blade of a katana... thanks |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by [aUtumnÂtActiCs]
on 2008-07-27 04:15:15 (edited 2008-07-27 04:24:48)
|
 tuskininny sir, the meaning of your katana is good btw. here's your request... enjoy! TRANSLATION INTO DAEMON TOOLS Now the old possession God 奉 will earth.
------- ã“ã‚“ã«ã¡ã¯ç§ã®å‹äººã€ç§é”ã¯å†åº¦ä¼šã† ãã‚Œã€ç§é”ã¯ã©ã“ã«ã¹ãã§ã‚る始ã¾ã‚‹ã—ã°ã‚‰ãã‚ã£ã¦ã—ã¾ã£ãŸã‹ã€‚ 永久ã«ã®ã‚ˆã†ã«æ„Ÿã˜ã‚‹ ç§ã®ä¸å¿ƒã®ä¸ã§ã¯è¨˜æ†¶Â ã‚ãªãŸãŒç§ã«ä¸ŽãˆãŸå®Œå…¨ãªæ„› ã‚ã‚ã€ç§ã¯ã€‚覚ãˆã¦ã„る。 |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by Tenpajyousai
on 2008-07-31 04:07:57
|
anyone know website about japanese grammar. i'll give an example such as kowakute and kowashite are basically scared but brings different meaning. thanks |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
@Reine Sunshine, the blue sky that cleared up the light in both of my hands is a premonition of a sparkly love Love beat, even this feeling heats up bathing in the sun now I will go to your side please god, give me some courage just a little bit more so that I can say "I like you" face the fact! be honest, it's love attack! feel the present, and let's move on with a smiling face Let's go! La la lalala La la lalala La la lalalala La La La La La Love you love you love you love you love you love you Sunshine!!! painful and bittersweet the beginning of love will shine it's light with the power of magic please god, just a little bit more please watch over me so that I'll be able to tell this heavy feeling send it out! a love that will shine more and more (if there's a mistake please correct me - -ll) 1) tada shiawase de ite 2) hisashiburi da ne 3) watashitachi wa tomodachi deshou? 4) kimi no egao wo miru dake de yorokobimasu 5) kore wa? / kore tte? @hanzoaiyume3 kowashite and kowakute... is in fact a different word... kowashite/kowasu is to break kowakute/kowai is scary
æ„›ã•ã‚ŒãŸã„
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by Tenpajyousai
on 2008-08-01 02:49:22
|
lolz. I need to enrich my vocabulary then... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2008-08-01 03:21:17
|
What does the ending -kute on a verb mean? I've been wondering about it for a while...
Gackt ㌠大好ã<3! Manaã•ã¾ ã‚‚ 大好ã<3! MALICE MIZER ㌠大好ã<3! Please visit my deviantART!
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
-kute is used at the end of adjectives as a "suspensive" form. very close to the use of -ing in verbs in English to enumerate actions and make complex sentences.... |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2008-08-02 02:22:01
|
Thank you thank you thank you so much for translating!!! >.< |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 2008-09-02 10:25:43
|
could anyone translate this song title for me?
~kawaii~
|