Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Domo arigatou gozaimasta, Eiko, Rokuemon, Kenshin..^^ arigatou.. Actually i got those words froms songs..^^Thanks for your help..^^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
lol just knowticed this thread =P Can someone translate: No Dice! or Time to roll the dice! Either 1 is good, but no japanese characters/symbols =P (My comp dun got those 1's, all the things u type appear as "?") tyvm ^_^ ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
Hi can someone help me translate (one hit kill) in romanji i saw this word in one of the forums but i kindda forgot where to find it.please |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
can everyone translate destiny~shukumei~ of hittsuji no uto i loved the song ang what is the meaning of the word "sadame"?\ here is the destiny~shukumei~ lyrics Destiny ~Shukumei~ Artist: Hayashibara Megumi & Seki Tomokazu kono sakura no shita de dare ka no kage motome osanai hi no kioku me wo tojite kasaneta yume no naka no you ni yasashii me wo shiteta michibikareru you ni ude no naka tsutsumare modorenai toki no sadame ni ikikoroshi obie mo gaki nagara setsuna sugite kanashi sugite nando mo osou kurushimi ni kizutsuide mo soba wo hanarenai tatoe sekai no dokodemo nigenai kizu made hikiyose aeru kugoeru mune no naka kawaki wo iesu you ni nagai yasunegi no hitoshizuku fukunda shizuka ni ochitsuku kokoro atatakai namida hoho wo tsutau kizuite ita kanjite ita hitori ja ikirarenai koto kodoku yori mo fukai itamisae mo wakari aitai dare yori kanashii anata wo sukuitai dake hikari no mure magire nagara tsurakute hitori mi wo saita ayausasae sadame rareta kizuna kurayami no naka ikiteku kizuite ita kanjite ita hitori ja ikirarenai koto kodoku yori mo fukai itamisae mo wakari aitai dare yori kanashii anata wo sukuitai dake ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Im working on this one karuzo~san ^^ (EDIT: Now done, see link below) It can be very difficult to translate from romaji, and Ive had a hard time finding a kanji version, but I have one now, even though I think it contains mistakes. The the anime sub version has mistakes too, so its a bit tricky ^^; Still, fascinating song to translate, should have it done soon, but it wont be perfect, i dont think. lets see ^^ Sadame means decision or law, regulation etc. It means "something that has been determined" so it can mean "fate" or "destiny", which are believed to be "pre-determined". I think in the song, this is the meaning. UPDATE: English translation here: Destiny - Shukumei (English) ☆★☆★ Jin~san: "Hi can someone help me translate (one hit kill) in romanji i saw this word in one of the forums but i kindda forgot where to find it.please" ikken hissatsu 一拳必殺 in kanji literally: one fist invariable kill ichi-ken hitsu-satsu but said "ikken hissatsu" ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Hi...i wanna make a confirmation... is 1)zettai= definitely, surely? 2)yorokobi= happiness? what is the meaning of: 1) zutto 2) aitsu thanks for your help..^^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
is 1)zettai= definitely, surely? yes, it means absolute, unconditional (noun) with another noun its "zettai no" with a verb or adjective its "zettai ni" e.g. "zettai no fukujuu" (absolute obedience), "zettai ni omoshiroi da" (totally fascinating) With some words ni & no are not used, not sure what the rules are for that! e.g. zettai hantai (total opposition), zettai yaru (I will definitely do it!) 2)yorokobi= happiness? yes, or "delight". from the verb yorokobu, to be glad. what is the meaning of: 1) zutto (can be used in many ways) "all along","for a long time", "straight through" (lit. "straight") "zutto mae ni" means "a long time ago". "zutto touku ni" means "a long way off", "in the distance" zutto + direction means "far (in that direction)" e.g. okinawa wa, zutto minami no kata da (Okinawa is far to the south) 2) aitsu "that guy", when referring to someone not present, or at a distance. also koitsu, "this guy" (here), and soitsu "that guy" (just there). "itsu" means guy (impolite). ko- so- a- are the same as in kono, sono, ano, etc. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
nani? WAKARIMASEN! hehe...suimasen! :) |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
thanks rokuemon...i wanna ask what does yoroshiku means...is it something like hajimemashite?? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
yoroshiku (宜ã—ã) is an adverb, its honorific (used to show respect) the kanji yoro means good or well. When people say "yorishiku ne" or "douzo yoroshiku" etc. its actualy short for "douzo yoroshiku onegai shimasu" which means something crawly like, "i beg you treat me with kindness". Talk like this died out in English 100s of years ago, but its still expected in Japan. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
sumimasen...ohgenkideska? |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
icicic....thanks rokuemon...^^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Can someone romanize and translate these lyrics scans, please? http://img232.imageshack.us/img232/7269/spreadmywingstq9.jpg http://img223.imageshack.us/img223/1236/ohfuriery4.jpg |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Sorry, I think the scans will too low-res for people to read many of the kanji. I couldnt read it well enough, anyway. Oh Smania, Oh Furie is from an opera called Idomeneo by Mozart, by the way. The lyrics are originally Italian. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Hi, can someone translate --> loneliness & emptiness <-- into Japanese for me ? How it sounds like(english) & the japanese writing. Thanks ! ã„ã£ãºã‚“æ»ã‚“ã§ã¿ã‚ Try dying once |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
å¤ç‹¬ã¨ç©ºè™š (kodoku to kuukyo) - loneliness and emptiness å¤ç‹¬ kodoku - loneliness, isolation 空虚 kuukyo - emptiness ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
what is the translations for: 1)cold 2)hot 3)fairytale 4)story 5)colour 6)animal 7)sweet 8)bitter 9)salty 10)sour domo arigatou gozaimasu! ^^ |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
1) samui or tsumetai (depends on the context) 2) atsui 3) douwa 4) hanashi 5) iro 6) doubutsu 7) amai 8) nigai 9) shoppai 10) suppai
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
Eek, missed this translation question, somehow. omatase shimashita ^^; Just some comments on pinkrms answers shoppai is a good word, but its kind of colloquial, but you might want to know "shiokarai" which is the more standard word for salty taste, lots of people will say shoppai though. Also might as well mention "hot/spicy" which is "karai" as its in the same group of words for tastes (in fact its the same words as in shiokarai). samui is used for a cold atmosphere or that you are feeling the cold temperature, tsumetai is used for something cold to touch, and for a cold personality or attitude. eg its a cold day: samui hi desu Do you feel cold? samui desu ka BUT a cold wind is tsumetai kaze cold beer: tsumetai biiru Sakura is cold to Naruto! (unfriendly, cold-hearted): sakura wa naruto niwa tsumetaiyo! Of course, the illness "a cold" is something else, "kaze" same word as wind, but spelled differently. ![]() |
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
well i just wanna know the japanese translation of the anime Monster Rancher... just wondering if there are mp3's for this anime... ^^ |