Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2006-12-24 20:18:17
Domo arigatou gozaimasta, Eiko, Rokuemon, Kenshin..^^ arigatou..

Actually i got those words froms songs..^^Thanks for your help..^^

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2006-12-27 16:56:05
lol just knowticed this thread =P

Can someone translate: No Dice!
or Time to roll the dice!
Either 1 is good, but no japanese characters/symbols =P (My comp dun got those 1's, all the things u type appear as "?")

tyvm ^_^


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by on 2006-12-28 04:14:36
Hi can someone help me translate (one hit kill) in romanji
i saw this word in one of the forums but i kindda forgot where to find it.please

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by karuzo on 2006-12-28 05:07:53 (edited 2006-12-28 05:44:06)
can everyone translate destiny~shukumei~ of hittsuji no uto

i loved the song

ang what is the meaning of the word "sadame"?\

here is the destiny~shukumei~ lyrics

Destiny ~Shukumei~
Artist: Hayashibara Megumi & Seki Tomokazu


kono sakura no shita de dare ka no kage motome
osanai hi no kioku me wo tojite kasaneta
yume no naka no you ni yasashii me wo shiteta
michibikareru you ni ude no naka tsutsumare

modorenai toki no sadame ni
ikikoroshi obie mo gaki nagara

setsuna sugite kanashi sugite
nando mo osou kurushimi ni
kizutsuide mo soba wo hanarenai
tatoe sekai no dokodemo
nigenai kizu made hikiyose aeru

kugoeru mune no naka kawaki wo iesu you ni
nagai yasunegi no hitoshizuku fukunda

shizuka ni ochitsuku kokoro
atatakai namida hoho wo tsutau

kizuite ita kanjite ita
hitori ja ikirarenai koto
kodoku yori mo fukai itamisae mo
wakari aitai dare yori
kanashii anata wo sukuitai dake

hikari no mure magire nagara
tsurakute hitori mi wo saita
ayausasae sadame rareta kizuna
kurayami no naka ikiteku

kizuite ita kanjite ita
hitori ja ikirarenai koto
kodoku yori mo fukai itamisae mo
wakari aitai dare yori
kanashii anata wo sukuitai dake

-->

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2006-12-28 15:29:10 (edited 2006-12-28 17:23:51)
Im working on this one karuzo~san ^^ (EDIT: Now done, see link below)

It can be very difficult to translate from romaji, and Ive had a hard time finding a kanji version, but I have one now, even though I think it contains mistakes. The the anime sub version has mistakes too, so its a bit tricky ^^;
Still, fascinating song to translate, should have it done soon, but it wont be perfect, i dont think. lets see ^^

Sadame means decision or law, regulation etc. It means "something that has been determined" so it can mean "fate" or "destiny", which are believed to be "pre-determined". I think in the song, this is the meaning.

UPDATE: English translation here: Destiny - Shukumei (English)


☆★☆★



Jin~san:
"Hi can someone help me translate (one hit kill) in romanji
i saw this word in one of the forums but i kindda forgot where to find it.please"

ikken hissatsu

一拳必殺 in kanji
literally:
one fist invariable kill
ichi-ken hitsu-satsu but said "ikken hissatsu"


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2006-12-28 18:36:55
Hi...i wanna make a confirmation...

is
1)zettai= definitely, surely?
2)yorokobi= happiness?

what is the meaning of:
1) zutto
2) aitsu

thanks for your help..^^

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2006-12-29 05:37:02
is
1)zettai= definitely, surely?
yes, it means absolute, unconditional (noun)
with another noun its "zettai no"
with a verb or adjective its "zettai ni"
e.g. "zettai no fukujuu" (absolute obedience), "zettai ni omoshiroi da" (totally fascinating)
With some words ni & no are not used, not sure what the rules are for that!
e.g. zettai hantai (total opposition), zettai yaru (I will definitely do it!)

2)yorokobi= happiness?
yes, or "delight". from the verb yorokobu, to be glad.

what is the meaning of:

1) zutto
(can be used in many ways)
"all along","for a long time", "straight through" (lit. "straight")
"zutto mae ni" means "a long time ago".
"zutto touku ni" means "a long way off", "in the distance"
zutto + direction means "far (in that direction)"
e.g. okinawa wa, zutto minami no kata da (Okinawa is far to the south)

2) aitsu
"that guy", when referring to someone not present, or at a distance.
also koitsu, "this guy" (here), and soitsu "that guy" (just there).
"itsu" means guy (impolite). ko- so- a- are the same as in kono, sono, ano, etc.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by akiko22 on 2006-12-30 13:31:31 (edited 2007-01-01 12:33:13)
nani? WAKARIMASEN!
hehe...suimasen!
:)

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2006-12-31 21:11:09
thanks rokuemon...i wanna ask what does yoroshiku means...is it something like hajimemashite?? i know it's always used when you make new friends or meet new people...but i want to know it's meaning..thanks for your help..^^

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2007-01-01 06:41:29
yoroshiku (宜しく) is an adverb, its honorific (used to show respect) the kanji yoro means good or well. When people say "yorishiku ne" or "douzo yoroshiku" etc. its actualy short for "douzo yoroshiku onegai shimasu" which means something crawly like, "i beg you treat me with kindness". Talk like this died out in English 100s of years ago, but its still expected in Japan.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by akiko22 on 2007-01-01 12:32:58
sumimasen...ohgenkideska?

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2007-01-01 20:40:58
icicic....thanks rokuemon...^^

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Yatta2006 on 2007-01-03 22:43:50 (edited 2007-01-03 22:44:23)
Can someone romanize and translate these lyrics scans, please?

http://img232.imageshack.us/img232/7269/spreadmywingstq9.jpg
http://img223.imageshack.us/img223/1236/ohfuriery4.jpg

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2007-01-04 09:27:00
Sorry, I think the scans will too low-res for people to read many of the kanji. I couldnt read it well enough, anyway.

Oh Smania, Oh Furie is from an opera called Idomeneo by Mozart, by the way. The lyrics are originally Italian.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by Jewel on 2007-01-05 20:15:06
Hi, can someone translate

--> loneliness & emptiness <--

into Japanese for me ?

How it sounds like(english) & the japanese writing.

Thanks !

When one is cursed, two graves are dug..
いっぺん死んでみろ Try dying once

- 地獄少女 Jigoku Shoujo -

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2007-01-05 20:54:56
孤独と空虚 (kodoku to kuukyo) - loneliness and emptiness

孤独 kodoku - loneliness, isolation
空虚 kuukyo - emptiness


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by -yijern- on 2007-01-06 21:44:18
what is the translations for:

1)cold
2)hot
3)fairytale
4)story
5)colour
6)animal
7)sweet
8)bitter
9)salty
10)sour

domo arigatou gozaimasu! ^^

Image Hosted by ImageShack.us

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by pinkrms on 2007-01-11 09:34:06
1) samui or tsumetai (depends on the context)
2) atsui
3) douwa
4) hanashi
5) iro
6) doubutsu
7) amai
8) nigai
9) shoppai
10) suppai

過去に心の傷を持たないヤツなどいやしない。そんなヤツがいたら そいつは薄っぺらなヤツだ。

Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by rokuemon on 2007-01-11 10:33:47
Eek, missed this translation question, somehow. omatase shimashita ^^;

Just some comments on pinkrms answers

shoppai is a good word, but its kind of colloquial, but you might want to know "shiokarai" which is the more standard word for salty taste, lots of people will say shoppai though.

Also might as well mention "hot/spicy" which is "karai" as its in the same group of words for tastes (in fact its the same words as in shiokarai).

samui is used for a cold atmosphere or that you are feeling the cold temperature, tsumetai is used for something cold to touch, and for a cold personality or attitude.
eg
its a cold day: samui hi desu
Do you feel cold? samui desu ka
BUT a cold wind is tsumetai kaze
cold beer: tsumetai biiru
Sakura is cold to Naruto! (unfriendly, cold-hearted): sakura wa naruto niwa tsumetaiyo!

Of course, the illness "a cold" is something else, "kaze" same word as wind, but spelled differently.


Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link | by »°z룣°« on 2007-01-17 04:40:11
well i just wanna know the japanese translation of the anime Monster Rancher...

just wondering if there are mp3's for this anime...

^^


Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, ... 18 Displaying 61 to 80 of 380 Entries.

Copyright 2000-2025 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0062 seconds at 2025-04-25 14:28:59