Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Japanese Question
Link | by on 2006-07-19 11:29:42
Why is 僕の友達はたくさんいる。 
the usage of たくさん incorrect and
バス乗り場にたくさんの人がいた。
the usage is correct?
They both mean 大勢


Re: Japanese Question
Link | by Filter on 2006-07-21 16:28:32
Who told you they were incorrect? I'm not a native speaker, but I don't see anything wrong with your sentences.

ここに何を言うのか全く分からない。。。

Re: Japanese Question
Link | by ★Rika-chan★ on 2006-07-21 20:20:35
No, I think your usage of 「たくさん」 in both sentences is correct.

「たくさん」 means "a lot" or "many" in English. There are many ways to use this word in Japanese...
I don't think 「たくさん」 is supposed to mean 「大勢」… (e.e;;)

If you're worried about the grammar in your first sentence, I think it would be better to say 「僕の友達 が たくさんいる。」 Because you want to say, "I have many friends," right?
Well, in Japanese, we normally say, ≪Subject が います/あります。≫ At least, that's what I learned in Japanese class. (^^;;)

↑ わかりますか?

♥ ♥ ♥

Re: Japanese Question
Link | by demonpunk on 2006-07-21 23:18:10
hmmmm......when I say the first sentence, it sounds kind of weird...(I am a native speaker)

I'm not saying that's grammatically incorrect, but it does sound weird. I'll admit I'm not a Japanese grammer wizard, but to me your first sentence sounds like "There are many friends of mine" (because of the の, the english equivalent of "of", and いる, the english equivalent of "there is/are")

try this sentence instead (atleast I think it's correct...someone please correct me if I'm wrong):

僕はたくさんの友達があります。

"arimasu" makes it sound more possesive as oppossed to what you were saying which merely stated that "there are many friends".

I think the second sentence is correct and makes perfect sense ^__^

hope this helps...

There are three things that are certain in life: death, taxes, and GENDOWANGE!!!! **echos infinitely** yeah..well...you trying being funny...

Re: Japanese Question
Link | by ★Rika-chan★ on 2006-07-27 17:27:45
Well... 「僕はたくさんの友達があります」 does sound better than 「僕の友達はたくさんいる」... except for one thing. (^^;;) You cannot use 「~あります」 when referring to living beings.

Only 「~います」 is used when talking about living things; and, 「~あります」 is used when talking about non-living things. That's the first, basic lesson you learn in Japanese language. ★

For example, if you want to ask, "do you have any brothers or sisters?" in Japanese, you would say, 「兄弟がいますか」。 (Litterally meaning, 'are there siblings?')
The same sentence structure would be used when referring to other living things, such as animals and plants.

Therefore, 「僕は たくさんの友達 が います」 is better than 「僕は たくさんの友達が あります」。 (^^;;) That's just my 2 cents.. (^∀^;;)

♥ ♥ ♥

Re: Japanese Question
Link | by demonpunk on 2006-07-27 23:24:15
@ Rika-chan: Thanks! I knew I thought something wrong..know that I think of it in other contexts (ex. the one that you gave me) it does sound correct. Though I'll admit that I'm kind of embarrassed that I forgot something this elementary -__-.

There are three things that are certain in life: death, taxes, and GENDOWANGE!!!! **echos infinitely** yeah..well...you trying being funny...

Re: Japanese Question
Link | by ★Rika-chan★ on 2006-07-31 11:55:18 (edited 2006-07-31 11:58:23)
@ demonpunk: (笑) いえ、いえ!「たくさん」 is a hard word to work with, I think! (^^;;) I just use 「いっぱい」 instead, and throw it anywhere in a sentence.. even though it may be wrong! *lol*
And don't be embarrassed! Whenever I speak Japanese, I often mix up 「いる」 and 「ある」。。。 because my mouth works faster than my brain!! 笑(^Ψ^;;) ← これが恥ずかしい…!

♥ ♥ ♥

Re: Japanese Question
Link | by shinigamiyumi87 on 2006-08-06 15:03:54
I don't think 「たくさん」 is really incorrect, but maybe 「大勢」 would be your best bet? Since that is used specifically for people.


Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0025 seconds at 2024-11-22 05:01:25