Transliteration Help...(1)
Link |
by .:+:noel:+:.
on 2006-06-20 07:36:44
|
"親指立ã¦ã¦å«ã¶OK" how do you pronounce 親指立ã¦? (O.O)
:+:baka...janai:+:kawaii...kunai?:+:
|
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by
![]() |
'oyayubi' 'tate' ![]() ![]() ![]() |
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by .:+:noel:+:.
on 2006-06-21 01:59:08
|
=_=' >.< I tried that at first. However, takahashi naozumi sung something else very quick that I can’t quite catch… =_=
:+:baka...janai:+:kawaii...kunai?:+:
|
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by
![]() |
Eh? What do you mean you tried that ? What you posted literally means 'thumb stands and shout OK' - 'thumbs up and shout OK'. And eh, what song is this? :o Edit: Also, where'd you get the lyrics? ![]() ![]() ![]() |
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by .:+:noel:+:.
on 2006-06-22 07:10:08
|
Yeah. i suppose the singer sung something else. =_= It’s takahashi naozumi’s “OK!†>.< It’s the same when I transliterated hinata megumi’s “incl.â€â€¦ god knows how she pronounced “kisonâ€â€¦
:+:baka...janai:+:kawaii...kunai?:+:
|
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by
![]() |
Sometimes music artist use artistic licence in their lyrics, and will pronounce things differently than what the normal pronunciation is, without any indication they are doing so. I haven't heard the song, so I can't tell you anything about this one, but the singer may have substituted a pronuciation that means something similar or complimentary to the word. I have transliterated all the SIAM SHADE and Hideki (ex-vocalist of SIAM SHADE) songs to date, and have encountered that several times. I would have to listen to the song to help you out more. Sorry. ![]() |
Re: Transliteration Help...(1)
Link |
by
![]() |
Aya was right plus japanese language had different meaning if you use kanji and it will had another meaning and japanese are hard to translate Note: lyrics in animelyrics.com had this translation version just find it ![]() |