Need help in translating song please
|
Hello. Could anyone please translate the lyrics of the song "Real" from the Dual! OST? Thanks. Real nagameru sora no shita, sorezore no mainichi ga meguru kagayaku hoshi no shita, sorezore no omoi ga machi o terashite iru boku wa taikutsu na no ni, nakete kurunda ki ga tsuite nai ne, boku ga itsu mo omou koto kikoete iru yo, todoite iru yo, boku no naka no sekai de tsuyogari dakedo, sunao ni narezu, itsu mo karamawari suru demo daiji na no wa, "ima, soba ni iru, kimi no REAL" iki kau hitobito ga, me no mae o toori sugite yuku zawameku kaze no ne ga, kikioboe no aru koe o, boku ni hakobu konna mainichi na no ni, tada, tsumenainda ki ga tsuite nai ne, boku ga kimi o omou koto... wakaranai koto, kiite miru koto, kotoba ni suru to naze ka susumitai no ni, susumitai no ni, itsu mo karamawari suru demo kotae wa, tada, "ima, soba ni iru, kimi ga REAL" kikoete kuru yo, todoite kuru yo, boku no naka no sekai de aitai koto mo, aenai koto mo, kokoro ni wa kakaeteru demo daiji na no wa, "ima, soba ni iru, kimi no REAL" demo daiji na no wa, "ima, soba ni iru, kimi no REAL" |
Re: Need help in translating song please
Link |
by
![]() |
Notice the typos from the animelyrics.com version corrected in your post using red. Translator's notes:
Gazing up at the sky, watching each and every day goes by. Under the shining sun, each and every hope lights up the road. Even though I am bored, the tears come. You haven't noticed yet, have you, what I am always feeling? I am listening, you know, I am reaching out, inside my own world. Even though it's an act, I will not be unaffected, it's always fruitless effort. But what is important is now, I am by your side, your REAL. Back and forth the people go, too often following the way in front of them. I am transported by the sound of the rustle of the wind. Even though it is like this every day, it's just not working out. You haven't noticed yet, have you, what I am always feeling? Not understanding, asking, making conversation, for some reason. I want to make progress, I want to make progrss, but it's always a fruitless effort. But the answer is, simply, "right now, I am by your side, your REAL." I am listening, you know, I am reaching out, inside my own world. When I want to see you, when I cannot see you, I carry you in my heart. But what is important is now, I am by your side, your REAL. But what is important is now, I am by your side, your REAL. ![]() ![]() ![]() |
Re: Need help in translating song please
|
> The sound "daiji" could be either 大事 (important) or å°è¾ž > (one's words). So, the last line could also be interpreted: > But what you say is, "I am by your side, your REAL." Well, in this case, there is no mistake in the meaning or the word, context wise. Your interpretation is correct. Also, there are more words that sound "daiji" than just these two. On the related side note, the characters, 大事, can be read as "oo-goto," in which case, the meaning becomes "serious matter." It all depends on the context which the word appears. PS: I like the Samurai animation GIF! |