Please can you help?
Link |
by Sugimori-kun
on 2006-04-28 10:16:44
|
Can you translate this into japanese? So many bodies, one soul |
Re: Please can you help?
|
This is what I came up[ with. Chech it if your not sure please tell me. Tasu no shtai ga aru.......daga tamashii ga hitotsu. Please tell me if its right.............the translation |
Re: Please can you help?
|
ãã†å¤šãã®ãƒœãƒ‡ã‚£ã€ 1 ã¤ã®ç²¾ç¥ž How about that??Or you want like Jap Wannabe wants? |
Re: Please can you help?
Link |
by Sugimori-kun
on 2006-04-30 13:29:58
|
Thanks people, you've helped me alot. |
Re: Please can you help?
|
Assuming that by 'bodies' you don't mean corpses: ç„¡æ•°ã®ä½“ã€ã²ã¨ã¤ã®å¿ƒ Musuu no karada, hitotsu no kokoro.
éŽåŽ»ã«å¿ƒã®å‚·ã‚’æŒãŸãªã„ヤツãªã©ã„ã‚„ã—ãªã„。ãã‚“ãªãƒ¤ãƒ„ãŒã„ãŸã‚‰ ãã„ã¤ã¯è–„ã£ãºã‚‰ãªãƒ¤ãƒ„ã 。
|
Re: Please can you help?
|
Ippai karada ga aru desu ga, inochi ga hitots. |
Re: Please can you help?
Link |
by †-終末ã®æƒ…景-â€
on 2006-05-09 13:15:15
|
im with otaku most on this one (ã¨ã¦ã‚‚)多ãã®ãƒœãƒ‡ã‚£ãƒ¼ã€1ã¤ã®ç²¾ç¥ž ookuno bodi-,hitotsu no seishin
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
ã€ï¼’ã¡ã‚ƒã‚“ãる】ョ´Д`)≡ヽ( ´∀`)ノワショーィ♪ 人間ã®æ€è€ƒ(â—´艸`)○○狂想曲゚ã€-im a bleep FREAK-】 |
Re: Please can you help?
|
> ç„¡æ•°ã®ä½“ã€ã²ã¨ã¤ã®å¿ƒ > Musuu no karada, hitotsu no kokoro. I agree with this one, meaning wise, context wise, and sound wise. |
Re: Please can you help?
|
I also agree with ç„¡æ•°ã®ä½“ã€ã²ã¨ã¤ã®å¿ƒ. It most definitely sounds the best, especially for the idea you're trying to convey. You can also write ã²ã¨ã¤ as 一㤠or 1ã¤, depending on how you want it to look. You can also do inversion like this: 体無数ã€å¿ƒä¸€ã¤ or something like this: 体ã€ç„¡æ•°ã€å¿ƒã€ä¸€ã¤ IDK, just making it more "artsy," but it definitely sounds best as ç„¡æ•°ã®ä½“ã€ã²ã¨ã¤ã®å¿ƒ to me. |
Re: Please can you help?
|
Actually maybe 体色々ã€ã€€å¿ƒï¼‘ã¤ã€‚ would sound good too. Though I am not very good at using 色々 as I have only learned it by picking it up. |
Re: Please can you help?
|
> Actually maybe 体色々ã€ã€€å¿ƒï¼‘ã¤ã€‚ would sound good too. Sorry, but that's awkward. Also, 色々 means "various." Not "many." i.e., Various people - 色々ãªäººé” |
Re: Please can you help?
|
But "various" could be the idea that the phrase is trying to give off... I mean, just because it doesn't line up with the English word "many" in a dictionary doesn't really mean that it doesn't fit the right meaning or feeling. |
Re: Please can you help?
|
What is "various body" anyways? It sounds like a funny phrase to me, even in English. If we are talking about "various people," then the phrase would change to: 色々ãªäºº(é”)ã€å¿ƒä¸€ã¤ |