Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-15 10:38:08 (edited 2008-02-15 18:14:21)
"tabeyou = let's eat
ikimashou = let's go"

yes if you are talking to another person
like "tabeyou ka?": let's eat shall we?

aruiteiru/aruiteimasu is walking
arukidashiteiru --> starting to walk

kaiteiru/kaiteimasu is writing
kakidashiteiru --> starting to write

私の夢を紙に書く。(I will write my dream on to the paper)
write down --> just kaku is already fine

mamoru's example: a combination of the two
明日に日記を書き出そうと思います。(tomorrow I think that I will start to write diary entries.)

mamoru's add-on examples:
毎朝、ジョギング始めようと思います。(I think I will start to go jog every morning.)
一緒に月まで飛ぼう。(Let's fly until the moon.) 

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Money-Gate on 2008-02-15 10:29:25
Right out the gate... I have a problem with pronouncing... I know what they sound like but I am really confused about it when trying to put it into practice.

...Yo.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-02-15 08:38:56
arent the 'ou sentences like tabeyou and ikimashou means let's??

tabeyou = let's eat
ikimashou = let's go

and arukidasu = walking
kakidasu = write down


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-15 04:33:20 (edited 2008-02-15 04:35:15)
yup like arukihajimeru but well, arukidasu is just pure shorter :P

but sometimes it depends on the sentence too, not entirely similar

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by sai on 2008-02-15 03:37:02
^i second the question above...
so for example, arukidasu = aruki hajimeru?

@Mamoru
Thank you for clearing it up! I got confused because there's a phrase "tsumetai kaze", i thought the wind is considered a weather, so why use tsumetai? I guess it's the same case with cold water then...

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-15 03:23:17
So you mean dasu is like hajimaru?


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-14 10:44:40
arukidasu - starts to walk
kakidasu - starts to write
tabeyou - going to eat (high potential, planning)
ikimashou - going to go (high potential, planning)

tagatte is like saying what you think other person that
is not yourself is feeling or thinking

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-14 09:21:00
Mamoru san...I saw this word many times but couldn't get it on the dictionary..."What is the true meaning of dasu?"

Such as arukidasu, kakidasu. Is it use to emphasize like the usage of tabeyou, ikimashou and tagatte?


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-14 05:50:41
yoroshiku onegaishimasu is at the end cuz it means like please treat me well,
looking forward to see the more of you.

hajimemashite is like nice to meet you.

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-14 05:32:19
If I recall correctly...It is konbanwa. And for the watashi "ga" change to "wa"....cuz you are the topic marker of the sentence.


Yoroshiku onegaishimasu is to end an intro and hajimemashite is for the starter.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Chikushi on 2008-02-13 21:35:29 (edited 2008-02-13 21:36:13)
Konbaowa? watashi ga animegirl_463-desu.

watashi ga juu san sai.

uhh.. thats all i know.

yoreshiku onegaishimasu? or was it hajime mashite?

Image and video hosting by TinyPic

どうして僕はここにいる?僕は知らない。あなたは答えがある?僕の質問を答えて出来るか?

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Money-Gate on 2008-02-13 11:32:20 (edited 2008-02-13 11:42:29)
Hajime mashite! Watashi no namae ha Gatez (Money-Gate) desu. South Carolina ni sunde imasu. Watashi ha gakusei desu.

Since I am just staring I cannot say all for a proper intoduction. I'm a senior who is ready to graduate.

>.>
I would bow but I cannot to it over the web.

...Yo.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-13 10:01:30
寒い will be used to describe the weather
冷たい will be used to describe objects such as water, wall etc. and can be use to describe
a person too.

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by sai on 2008-02-13 07:31:42 (edited 2008-02-13 07:32:04)
I suddenly remembered something... Say, for the word "cold" we have "samui" 「寒い」 and "tsumetai" 「冷たい」

What's the difference?

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-11 14:49:13
Thx to both mamoru san and kaoru san.


So if i wanna say only one thing....I put tatta hitotsu right. Thx again.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-10 09:39:54 (edited 2008-02-10 09:55:48)
tatta hitotsu na sonzai --> tatta hitotsu no sonzai*

"Mata tatta hitotsu michi ni aruiteru" is probably "mata, tatta hitotsu no michi ni aruiteiru."
which means as I understand: Again, I'm walking on only one road.

Kino no ban wa tsurai no nyusu ga mimi ni haite. -->
kinou no ban ni wa tsurai nyu-su ga mimi ni haitta.

kore de na :D

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-02-10 01:19:44
tatta hitotsu means only one

kimi ha kono yo ni tatta hitotsu na sonzai dewa nai, means you re not the only being in this world

so i guess it's impossible to use tatta hitotsu in your sentece, cuz it has different meaning


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-09 05:24:01
Then what about tatta hitotsu? isn't tatta hitotsu (one more time) too? or does the usage difers from mou ichido..


Is there any way for a sentence to be constructed from tatta hitotsu?

and yeah, it is haita.....My mistake there. Thx for highlighting me on that.

If possible plz construct a sentence with tatta hitotsu...I can't find it on the net..


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-02-08 21:12:30
well if for "again, i walk on the street one more time" can be translated to

"mata, mou ichido michi ni aruiteru"

and for the second sentence use haita, not haite, cuz it's already pass


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-08 14:01:01 (edited 2008-02-08 14:01:13)
I have one question...


When someone says "Mata tatta hitotsu michi ni aruiteru"


Can I direct translate it to "Again, I walk on the street one more time" or " For once, i am walking on the street again"...


Kino no ban wa tsurai no nyusu ga mimi ni haite.
"I heard about the heart breaking news yesterday night."

Any opinion on this? I can't seems to be able to translate it properly to english. Both the english and japanese sentences were created by me..if there are any mistakes beside the translation plz...plz tell me.....I wanna improve.


Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, ... 23 Displaying 181 to 200 of 475 Entries.

Copyright 2000-2025 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0076 seconds at 2025-06-21 02:59:08