Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by myrtilus64 on 2007-08-10 23:52:48 (edited 2007-08-10 23:59:11)
Waoh! Japanese learners club!
iikurabudane... bokumo mazetekudasai
(Nice club, I'd like to join)

Hajimemashite minna
bokuwa myrtilus64 15yrs. old going 16
korekaramo yoroshiku! (:Þ)

Aboute me:
Boku nihonde umarete shogaku sanneisei made benkyoushitetakara nihongo shaberemasu, ato ima gaikoku de benkyou tsuzuketerukara Eigo mo shabereruyo ^^ ammari jouzujanaikedone...
(I studied in Japan since birth until grade 3 so I can speak Japanese, also I'm studying abroad so I can also speak English=Eigo ^^ but I'm not that good)

-I hope I can be of help-

@林德耀: Corrections: "かれはワルドチャンピョンや。" If you translate this to English it will be "He is a warudo champion", it has same thought with "He is the world champion" but you forgot to put -(dash) between "ワ" and "ル" to make it sound "world", and you don't need to put "や" at the end of the phrase, it will sound like Kansaiben...(dialect in Japan, the way Kawachi Kyousuke talks in Yakitate!Japan), rather change it with です or なのです. Lastly, it will sound best if you say "かれがワ-ルドチャンピョンです"。

-Dismal Felicity-

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by cukime on 2007-08-12 21:34:18
@ link
くる | きって -> きて

correct me if i'm wrong..

stupid person who wants to be useful for anyone

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-14 12:34:11
you're right. it was from memory :/


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by IzumiLuvAnime on 2007-08-15 01:47:15
Hajimemashite.
Yamashita Izumi desu.
Ju Yom sai desu.

I was wondering.. What does kagayaku means literaly and what will it means if we combine it with other words??

I'll be every thing that I want to be and you can't stop me.V^^,W

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-15 01:59:44
Youkoso!
"Ju yom sai"? Don't you mean "juu yon sai"?
I think "kagayaku" means shining/shiny, and what do you exactly mean by combining it with other words?


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by kirajc on 2007-08-15 05:44:09
Watashi no namae ha kira desu
Kochira koso all

Photobucket

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by IzumiLuvAnime on 2007-08-15 06:32:53
I actually wanna say 14 years old~ Maybe it's juu yon sai..

Like when it's in a sentence.. Examples of sentence maybe?

I'll be every thing that I want to be and you can't stop me.V^^,W

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-15 06:45:15 (edited 2007-08-15 06:46:15)
Well, I don't think meaning of words change with the sentence, except if you change the hiragana/other kanji that follows the "root kanji" of the word.

Oh, and Kira, when used as a particle, "ha" reads "wa", and "minna" could mean "everyone/all (people)".


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by cukime on 2007-08-15 22:34:22
yamashita-san or should I say izumi-san... dochi mo iidesuka?

just like asd-san told : kagayaku --> shining/shiny/bright

if you put it into another words
ex:
1. kagayaku toki no naka de --> Into a bright moment
2. Tsuki no kagayaku yoru dakara --> because moon shinning in night

* i took it from J dorama

hope it will help you ^^

stupid person who wants to be useful for anyone

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-16 00:22:50
Eh, for the second one, shouldn't it be "tsuki ga yoru ni kagayaku dakara" if you want the translation to be "because the moon shines at night"? Sorry if I'm wrong...


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by IzumiLuvAnime on 2007-08-16 05:56:07
izumi-chan ga iin desu~

asd # well, grammatically you're right.. We don't say "because moon shining in night" but we'll say "because moons shines at night"~

Thanks! That helps a lot!

I'll be every thing that I want to be and you can't stop me.V^^,W

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by rie on 2007-08-18 03:05:07
rie desu! hajimemashite! yoroshiku ne!
i want ask, if adding -nakya. .
what is it means? like, naranakya.
and also, what is confusing in japanese??
and. . disturbing, wad is it in japanese.
gomen ne, atashi wa baka mitai na~

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by cukime on 2007-08-20 18:20:03
@ asd and izumi : sorry for my bad translation ^^, i'm not good in english (it's not my primary language after all)
but thank's for the correction...

hajimemashite rie-san..

stupid person who wants to be useful for anyone

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by IzumiLuvAnime on 2007-08-20 21:45:32
cukime # English is not my primary language too.

rie # may I know what "baka mitai" in the sentence "atashi wa baka mitai na~" means?

and what's the different between omoshiroii and omoshirokute? tanoshii, tanoshimite, tanoshinde and tanoshikute? I'm so confused!

I'll be every thing that I want to be and you can't stop me.V^^,W

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-21 05:36:16
@Izumi: "Baka mitai" would roughly mean "look like an idiot".


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by IzumiLuvAnime on 2007-08-21 05:38:35
asd # TQ~

I'll be every thing that I want to be and you can't stop me.V^^,W

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-22 11:52:35 (edited 2007-08-22 11:53:03)
@Izumi:Here is my understanding of "baka mitai". Baka means stupid or idiot. Mi, in this context means see or look. Tai means alot or very much. So "baka mitai" would translate into look alot like an idiot. In your complete sentence, the subject is "atashi", which is a female form of "I". The particle "na" has no translation. It is used to express agreement, like the use of the word "yeah" in, "yeah, I really look like an idiot".

As to your -kute and -mite question, that's beyond me. I would like to know the answer to your question as well. I do know that omoshiroii mean interesting or curious. Whereas tanoshii mean fun and happy.

Hope this help.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by r3ck0rd on 2007-08-27 07:57:09
@myrtilus64:
Well... but it's allowed to do that right? I use Kansai Dialect sometimes... ^^ and seriously I don't know Yakikate!Japan well... I can see those on Wikipedia ^^
And for "world", in the series タチコマな日々, the funny button thingy RESET THE WORLD, was read by one of the tachikoma: リセット ダ ワルド (this is what I hear...) I don't know if it's really right.

@izumi_anime:
面白い
面白くて
They mean the same but I think the difference is in the usage...

楽しい
楽しくて
Enjoyable. The same case as above

楽しんで
楽しみて
Enjoyment according to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T

The codename's r3ck0rd. Find me in my Facebook Profile Page, or in my blog.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2007-08-27 08:02:00 (edited 2007-08-27 08:13:30)
wahh~~..i wanna learn too!..

uhh..lets see...

hmm..hajimemasite?..
watashi wa shinji des
juu go sen?..[15? right?]
suki sakura de hatarai-te imasu..i got it form a web..thanks to the links..^^


mm..
-.- thats all i know..ahhaa..
zz..
watashi wa baka?..is this how you say im a idoit?
[ isuck..zzz]

RENO..IS CLAIMED..

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by r3ck0rd on 2007-08-27 08:51:15
よろしくおねがいします!

It's supposed to be:

watashi wa shinji desu
juu go sai

suki sakura de hatarai-te imasu << hah? what is this?

And don't say you're a "baka バカ(nooo I don't use 馬鹿 :) for some reasons)" it affects your mental :)

BTW, ようこそ、シンジさん!

The codename's r3ck0rd. Find me in my Facebook Profile Page, or in my blog.

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, ... 23 Displaying 81 to 100 of 475 Entries.

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0098 seconds at 2024-11-28 23:22:18