Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
@Izumi: "Baka mitai" would roughly mean "look like an idiot". ![]() ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by IzumiLuvAnime
![]() |
cukime # English is not my primary language too. rie # may I know what "baka mitai" in the sentence "atashi wa baka mitai na~" means? and what's the different between omoshiroii and omoshirokute? tanoshii, tanoshimite, tanoshinde and tanoshikute? I'm so confused! ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
@ asd and izumi : sorry for my bad translation ^^, i'm not good in english (it's not my primary language after all) but thank's for the correction... hajimemashite rie-san..
stupid person who wants to be useful for anyone
|
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
rie desu! hajimemashite! yoroshiku ne! i want ask, if adding -nakya. . what is it means? like, naranakya. and also, what is confusing in japanese?? and. . disturbing, wad is it in japanese. gomen ne, atashi wa baka mitai na~ |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by IzumiLuvAnime
![]() |
izumi-chan ga iin desu~ asd # well, grammatically you're right.. We don't say "because moon shining in night" but we'll say "because moons shines at night"~ Thanks! That helps a lot! ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
Eh, for the second one, shouldn't it be "tsuki ga yoru ni kagayaku dakara" if you want the translation to be "because the moon shines at night"? Sorry if I'm wrong... ![]() ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
yamashita-san or should I say izumi-san... dochi mo iidesuka? just like asd-san told : kagayaku --> shining/shiny/bright if you put it into another words ex: 1. kagayaku toki no naka de --> Into a bright moment 2. Tsuki no kagayaku yoru dakara --> because moon shinning in night * i took it from J dorama hope it will help you ^^
stupid person who wants to be useful for anyone
|
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
Well, I don't think meaning of words change with the sentence, except if you change the hiragana/other kanji that follows the "root kanji" of the word. Oh, and Kira, when used as a particle, "ha" reads "wa", and "minna" could mean "everyone/all (people)". ![]() ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by IzumiLuvAnime
![]() |
I actually wanna say 14 years old~ Maybe it's juu yon sai.. Like when it's in a sentence.. Examples of sentence maybe? ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
Watashi no namae ha kira desu Kochira koso all |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
Youkoso! "Ju yom sai"? Don't you mean "juu yon sai"? I think "kagayaku" means shining/shiny, and what do you exactly mean by combining it with other words? ![]() ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by IzumiLuvAnime
![]() |
Hajimemashite. Yamashita Izumi desu. Ju Yom sai desu. I was wondering.. What does kagayaku means literaly and what will it means if we combine it with other words?? ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
you're right. it was from memory :/ ![]() |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
@ link ãる | ãã£ã¦ -> ã㦠correct me if i'm wrong..
stupid person who wants to be useful for anyone
|
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by myrtilus64
on 2007-08-10 23:52:48 (edited 2007-08-10 23:59:11)
|
Waoh! Japanese learners club! iikurabudane... bokumo mazetekudasai (Nice club, I'd like to join) Hajimemashite minna bokuwa myrtilus64 15yrs. old going 16 korekaramo yoroshiku! (:Þ) Aboute me: Boku nihonde umarete shogaku sanneisei made benkyoushitetakara nihongo shaberemasu, ato ima gaikoku de benkyou tsuzuketerukara Eigo mo shabereruyo ^^ ammari jouzujanaikedone... (I studied in Japan since birth until grade 3 so I can speak Japanese, also I'm studying abroad so I can also speak English=Eigo ^^ but I'm not that good) -I hope I can be of help- @林德耀: Corrections: "ã‹ã‚Œã¯ãƒ¯ãƒ«ãƒ‰ãƒãƒ£ãƒ³ãƒ”ョンや。" If you translate this to English it will be "He is a warudo champion", it has same thought with "He is the world champion" but you forgot to put -(dash) between "ワ" and "ル" to make it sound "world", and you don't need to put "ã‚„" at the end of the phrase, it will sound like Kansaiben...(dialect in Japan, the way Kawachi Kyousuke talks in Yakitate!Japan), rather change it with ã§ã™ or ãªã®ã§ã™. Lastly, it will sound best if you say "ã‹ã‚ŒãŒãƒ¯-ルドãƒãƒ£ãƒ³ãƒ”ョンã§ã™"。
-Dismal Felicity-
|
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by
![]() |
Hajimemashite, minna-san. Boku wa kira desu. Dozo yoroshiku onegai shimasu. I'm not good in translation. I just understand what they mean. |
Re: Japanese Learners Club ^.^
Link |
by masterofallvideogames
on 2007-08-07 07:57:02
|
www.Talksushi.com has good lessons. |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
@Asdertygh: Yes you're right. And the last sentence, yes I don't think it's right too. You're right about the your translation. Well... Can you help me for "want to join" phrase? :) @Shen: Next time, don't say "jap". "He is the world champion" ã‹ã‚Œã¯ãƒ¯ãƒ«ãƒ‰ãƒãƒ£ãƒ³ãƒ”ョンや。 kare wa warudo chanpyon ya. The codename's r3ck0rd. Find me in my Facebook Profile Page, or in my blog.
|
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
Pay attention to the transitive and intransitive verbs. It not as the smae as in English. For example: hajimaru (yodan) : (subject) to begin; ex: matsuri ga hajimatta. hajimeru (ichidan): to begin (object); ex: shigoto wo hajimeru tsumori da. tatsu (yodan): (subject) being build; ex: uchi no mae ni biru ga tatta. tateru (ichidan): to build (object); ex: uchi no mae ni biru wo tatte iru. (someone is building it, but not mentionned) other example: umu - umareru naosu - naoreru etc. This is very similar to passive and causative form, but those transformation of the same radicals are in the dictionary, while the forms do not. |
Re: Japanese Learners Club ^.^
|
@Link: >>I don't think ba would be the proper ending for hairu, since ba usually denotes a positive outcome. I could be wrong. It's haireba, a conditional. Though in my opinion, å…¥ã£ãŸã‚‰/haittara would fit more correctly. Not sure though, as I learned on TJP tara has a meaning of not set in stone while eba does. |