Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-01-19 06:25:14 (edited 2008-01-19 06:25:43)
nara = if

boku ga migi nara, anata wa hidari. = If I'm left, you're right.

ashita wa ame nara kasa wo motte ikimasu. = If it rains tomorrow I will bring an umbrella with me.

same as adding -tara to verbs


1)Watanabe san wa nara daijoubu. --> Watanabe san nara daijoubu. = If it's Mr.Watanabe then it'll be alright.
2)Watashi nara dekiru. = If it's me I will be able to do it.

That's what I understand.

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-01-20 03:52:41
thx mamoru san.

:)


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by nanamiT on 2008-01-28 00:23:42
皆さん
初めまして。私はナナミです。
よろしくお願いします。

質問があります。

「私は頑張れなければならない。」

Is this sentence right? It means "I can make it if I put in effort" right? If not, what will the correct sentence?

どうもありがとう。


ナナミ

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by rin8 on 2008-01-28 00:35:03 (edited 2008-01-28 01:08:27)
That means something more along the lines of "I have to perservere," as if you're being forced.
I'm not sure what the right way to say it would be, though.

Hajimemashite! Watashi wa Rin8 desu.
Nihongo wo ni nen naraimashita.
Chuugaku ni nensei desu.
Michigan, America ni sunde imasu.
Suki na manga to anime wa Inuyasha to Bleach desu.
Suki na uta wa Brise desu.
Watashi no shumi wa dokusho desu.
Gackt to Mana-sama が 大好き です! (I love Gackt and Mana-sama!)
Chuugokugo ga hanashimasu.
And please correct me if any of my particles are wrong. I get them wrong a lot.

Photobucket Gackt が 大好き<3! Manaさま も 大好き<3! MALICE MIZER が 大好き<3! Please visit my deviantART!

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by nanamiT on 2008-01-28 01:45:22
ありがとう、Rin8さん。

じゃあ、「なければ」と「ならない」ってどうゆ意味ですか?


I don't quite understand the sentence itself. It would be better if you could break down the components of the sentence and explain it to me?
お願い。


ナナミ

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by rin8 on 2008-01-28 01:53:50 (edited 2008-01-28 15:50:40)
"Nakereba naranai" or "nakereba ikenai" (they mean the same thing) are used to say you have to do something. You use a verb in -nai form, drop the i and add "kereba naranai." So "I have to do homework" would be "Shukudai wo shinakereba naranai."

Oh, and I remembered, to say you can do some thing I think you add "nakutemo ii desu" instead of "nakereba naranai" (I could be wrong about the "nakutemo ii desu", though... My Japanese text book is at school, so I can't check it right now.)

*Edit* "Nakutemo ii desu" means don't have to. Sorry, I was sleepy and not thinking straight when I wrote the above paragraph.

Photobucket Gackt が 大好き<3! Manaさま も 大好き<3! MALICE MIZER が 大好き<3! Please visit my deviantART!

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-01-28 03:50:41 (edited 2008-01-28 06:00:31)
shinakute mo ii desu. ---> don't have to do it

for shinakereba naranai ---> very literally means, "if you don't do it, it's bad", therefore it
means that "you must do it"

"nakereba" ---> if it doesn't exist/ if the verb or noun is negative
"naranai" ---> in this case is "bad, wrong"

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by nanamiT on 2008-01-28 17:53:09
Ermm 守るさん?

{"nakereba" ---> if it doesn't exist/ if the verb or noun is negative}

Can you show me which part of the sentence is verb/noun?

So is there a kanji for 「ならない」?

ありがとう守るさんとRin8さん。


ナナミ

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by rin8 on 2008-01-28 18:38:10
I don't know... We just learned to add it to -nai forms of verbs. There might be a kanji, I just don't know it. I'll tell you tomorrow if someone hasn't already.

Photobucket Gackt が 大好き<3! Manaさま も 大好き<3! MALICE MIZER が 大好き<3! Please visit my deviantART!

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-01-29 04:00:26 (edited 2008-01-29 17:05:48)
熱つくなければならない - it must be hot
眠らなければならない (v.) - must sleep
君じゃなければならない (n.) - it must be you

there's no kanji for this particular ならない


clarification:
{"nakereba" ---> if it doesn't exist/ if the verb or noun is negative}
as rin said verbs + -nai, nouns + -nai

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by nanamiT on 2008-01-29 23:17:32
Yes, I think I got it.

本当にありがとう。

次、「夢が夢で終わらない様に」、does it translate to "the way dream does not end" ? What is the meaning of this sentence literally?

And what are some examples of using が、で as in the above sentence?

I got this sentence from a song.



ナナミ

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-01-30 02:37:33 (edited 2008-01-30 05:31:33)
「夢が夢で終わらない様に」 translates to "So that the dream doesn't end with/within the dream."

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by shonengirl18 on 2008-01-30 11:39:38
I am introducing myself in Japanese! Minna-san konnichiwa! Watashi wa shonengirl18 to mooshimasu! Kore kara mo yoroshiku onegai shimasu.

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by sai on 2008-02-02 08:54:15
夢が夢で終わらない様に

i thought it means "so that the dream doesn't end as just a dream" instead of with/within the dream?

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-02 09:53:58 (edited 2008-02-02 10:07:17)
yah :D

sry i can't choose the right english -.-ll

but overall it's the same meaning as "end as a dream" is it not?

cuz if it ends "with the dream" then it's not a reality...

also if the dream ends "within" the dream then the

dream didn't come into reality... :D

愛されたい

Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-08 14:01:01 (edited 2008-02-08 14:01:13)
I have one question...


When someone says "Mata tatta hitotsu michi ni aruiteru"


Can I direct translate it to "Again, I walk on the street one more time" or " For once, i am walking on the street again"...


Kino no ban wa tsurai no nyusu ga mimi ni haite.
"I heard about the heart breaking news yesterday night."

Any opinion on this? I can't seems to be able to translate it properly to english. Both the english and japanese sentences were created by me..if there are any mistakes beside the translation plz...plz tell me.....I wanna improve.


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-02-08 21:12:30
well if for "again, i walk on the street one more time" can be translated to

"mata, mou ichido michi ni aruiteru"

and for the second sentence use haita, not haite, cuz it's already pass


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by Brianma on 2008-02-09 05:24:01
Then what about tatta hitotsu? isn't tatta hitotsu (one more time) too? or does the usage difers from mou ichido..


Is there any way for a sentence to be constructed from tatta hitotsu?

and yeah, it is haita.....My mistake there. Thx for highlighting me on that.

If possible plz construct a sentence with tatta hitotsu...I can't find it on the net..


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by on 2008-02-10 01:19:44
tatta hitotsu means only one

kimi ha kono yo ni tatta hitotsu na sonzai dewa nai, means you re not the only being in this world

so i guess it's impossible to use tatta hitotsu in your sentece, cuz it has different meaning


Re: Japanese Learners Club ^.^
Link | by mamoru on 2008-02-10 09:39:54 (edited 2008-02-10 09:55:48)
tatta hitotsu na sonzai --> tatta hitotsu no sonzai*

"Mata tatta hitotsu michi ni aruiteru" is probably "mata, tatta hitotsu no michi ni aruiteiru."
which means as I understand: Again, I'm walking on only one road.

Kino no ban wa tsurai no nyusu ga mimi ni haite. -->
kinou no ban ni wa tsurai nyu-su ga mimi ni haitta.

kore de na :D

愛されたい

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |
Go to page: 0, ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 Displaying 261 to 280 of 475 Entries.

Copyright 2000-2025 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0150 seconds at 2025-02-17 23:12:02