Lyrics for Raggs no Chinkonka from 07-Ghost by Noria (Episode 20 Insert)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
hoshi ni yuuki ni kioku ni
kimi no ashiato sagasu
douka towa no yasuragi
koko wa yume no tochuu de

osanai tsubasa de sakamichi kaketeku
michi kara hagurete kono me o tojiteku

hoshi ni yuuki ni kioku ni
kimi no ashiato sagasu
douka towa no yasuragi
koko wa yume no tochuu de

itsuka subete modorite
sora no hate hitorikiri
anata ga matsu yasuragi
hikari no ato nokoshite

osanai tsubasa de sakamichi kaketeku
michi kara hagurete kono me o tojiteku

yume ni ai ni kokoro ni
kimi no ashiato sagasu
towa no hikari nokoshite
yurugi no nai tsubasa de

towa no ai o anata ni
星に勇気に記憶に
君の足跡探す
同化永の安らぎ
此所は夢の途中で

幼い翼で坂道駆けてく
道から波ぐれてこの目を閉じてく

星に勇気に記憶に
君の足跡探す
同化永の安らぎ
此所は夢の途中で

いつか全て戻りて
空の果て一人きり
あなたが待つ安らぎ
光の跡残して

幼い翼で坂道駆けてく
道から波ぐれてこの目を閉じてく

夢に愛に心に
君の足跡探す
永の光残して
揺るぎの無い翼で

永の愛をあなたに



Through the stars, snow and memories
I’m looking for your footprints
I pray you rest peacefully for all eternity
This is the middle of the dream

With wings that still can’t fly, I run up the hill
When I stray from the path I close my eyes and keep going

Through the stars, snow and memories
I’m looking for your footprints
I pray you rest peacefully for all eternity
This is the middle of the dream

Someday everything will return to what it was
The one place on top of the sky
is peacefully within you
Trusting the future after the light in good hands

With the wings that still can’t fly, I run up the hill
When I stray from the path I close my eyes and keep going

Through the dreams, love and emotion
I’m looking for your footprints
Leaving behind the light of eternity
with your unwavering wings

May you have eternal love



in the lyrics it reads "Hoshi ni Yuuki ni Kioku ni" which is put in kanji as "星に勇気に記憶に" and then translated as "In stars, with courage and memories"
it just doesn't make sense since the particle "ni" in japanese is used to refer to a place where something is or omething takes place
it's a common mistake when transliterating lyrics to confound yuuki (courage) and yuki (snow)
since the following line reads "kimi no ashiato sagasu" (I search for your footprints) it makes more sense for the music to read
"Hoshi ni Yuki ni Kioku ni" "In the stars, in the snow, in my memories" (I used "my memories" as a personal preference to the translation since the pronome is usually omited, but id could be simply "memories")
in that case the kanji would be "星に雪に記憶に"
although in the music it seems like the 'yu-' in "yuki" is long, it is not as long as it would need to be for it to be read as 'yuu-'
please look into it

-- by max_leingod at 2010-01-21 01:00:52

the english translation is correct but incorrectly ordered within each paragraph... but i guess its more understandable this way

-- by purpleface439 at 2009-12-08 09:52:45

Change history for Romaji lyrics: Change history for English lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0035 seconds at 2024-03-29 01:13:15