Lyrics for Hitomi no Kotae (TV Size) from 07-Ghost by Noria (Ending #1)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
Tooi natsukashiki keshiki
Yasashii yuki no kaori
Togire togire no kioku wo
Tsumuide michi wo sagasu

Kuruidashita sadame ni
Tashika na menomae mo nanimokamo mienai

Tookute mienai chiisana tomoshibi
Negau hodo miushinau mono
Fukai yami wo kirisaiteku koto wa
Koko ni aru to

Kanaderu sanbika atatakai namida
Koboreochiru ikiyuku kagiri
Sora wo aogu akai hitomi ni mitsuketa
Asu he no michi

Arukidasu



遠い懐かしき景色
優しい雪の薫り
途切れ途切れの記憶を
紡いで道を探す

狂いだした運命に
確かな目の前も何もかも見えない

遠くて見えない小さな灯火
願うほど見失うもの
深い闇を切り裂いてく心は
ここにあると

奏でる賛美歌 温かい泪
零れ落ちる生きゆく限り
空を仰ぐ赤い瞳見つけた
明日への道

歩き出す
There's a familiar forest in the distance, that smells of a gentle snowfall.
You spin the threads of your broken memories, searching for a new path.

Though free now from your maddening destiny,
your eyes are blinded by your own determination.

A tiny point of light sparkles in the distance,
the closer you try to get the farther away it goes.

But as long as you continue to shed such warm tears,
a beautiful hymn will ring out from your soul,
slicing through the inky blackness.

Red from crying, your eyes look up towards the heavens,
as you walk down the road leading to tomorrow.



^ ^ done~
it took me a while to pick the right words...but if anyone can replace some phrases to better suit the meaning, please do so =D

-- by maxy1988 at 2009-05-14 07:31:25

lol, you just need to save it and it'll save just hover to music and check lyrics history.
hmm, I guess just put whichever fit, and users with the right translation will fix it.

-- by miko at 2009-05-14 07:19:51

Ok I just noticed it changed...stupid browser...but the translation part...
should i use the literal translation or the one which the one including the person's point of view like in my post below?

-- by maxy1988 at 2009-05-14 07:10:44

well problem is I dono y it wouldn't go...or successfully be edited...maybe because I never provide the url?*translating by myself* or is it b'cuz Im using opera browser =x
Not using translator =x

-- by maxy1988 at 2009-05-14 07:07:33

I've noted some mistakes in the Kanji/romaji lyrics
along with the elglish translated meaning.
Here I provide a refined Kanji with its romaji, along with literal english translation and another english translation which what the song is suppose to mean.

Please check and do some changes in the translation without altering the meaning if need be.
The lyrics and translation which makes more sense:

Kanji:
遠い懐かしき景色
優しい雪の薫り
途切れ途切れの記憶を
紡いで道を探す

狂いだした運命に
確かな目の前も何もかも見えない

遠くて見えない小さな灯火
願うほど見失うもの
深い闇を切り裂いてく心は
ここにあると

奏でる賛美歌 温かい泪
零れ落ちる生き行く限り
空を仰ぐ赤い瞳見つけた
明日への道

歩き出す

Romaji:
Tooi natsukashiki keshiki
Yasashii yuki no kaori
Togire togire no kioku o
Tsumuide michi o sagasu

Kuruidashita sadame ni
Tashika na me no mae mo nanimokamo mienai

Tookute mienai chiisa na tomoshibi
Negau hodo miushinau mono
Fukai yami o kirisaiteku kokoro wa
Koko ni aru to

Kanaderu sanbika atatakai namida
Kobore ochiru ikiyuku kagiri
Sora o agogu akai hitomi mitsuketa
Asu e no michi

Arukidasu


Literal english translation:
Far away, in the scenery from nostalgia
There is the scent of gentle snow.
Spinning the threads of broken memories,
in search of a path.

Within the maddened destiny,
even the determined eyes might be blinded.

The unseenable sparkle/lamp of light in the distance
a wish which has been lost sight of.
The heart/soul which has broken away
from the abyss of darkness is right here.

The playing hymm, and the warm tears
overflowing while living to the fullest.
Looking up at the sky
the redden eyes found the path towards tomorrow.

Set out and walk on it.


Modified translation:
The gentle scent of snow flows in the distant scenery of nostalgia.
In search of a path to walk on, I spin the theads of broken memories .

Within the maddened destiny,
Even the determinded eyes might be blinded.

The faint sparkle of light that can't be seen from afar, is like a wish that has been lost sight of.
Right here lays the soul which has broken out of the abyss of darkness.

The hymm plays and the warms tears overflow while I go on living to the fullest.
Looking up upon the sky, I found the path towards tomorrow in my redden eyes.

And so I step out and walk on it.

-- by maxy1988 at 2009-05-14 07:03:09

You can edit the lyrics yourself, but make sure you didn't use translator to translate those.

-- by miko at 2009-05-14 06:59:54

Change history for English lyrics: Change history for Romaji lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0028 seconds at 2024-04-25 06:51:40