Lyrics for Danzai no Hana ~Guilty Sky~ from Claymore by Riyu Kosaka (Ending #1)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
KOKORO mada ANATA no KIOKU no naka de
KARADA sagashiteru tarinai WATASHI wo
kyou mo dokoka de dareka no nagasu namida
tsumetaku warau sadame wo ikite iku koto

nakusenai mono nigirishimenagara
WATASHI wa ima mo koko ni iru no

karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi wo mune ni saki tsudzuketa
chigireta kumo no danzai no sora
tomaranai kanashimi wo dakishimeteta

Konna itami ni mo hajimari wa atte
itsuka otozureru owari wo matteru
ano hi anata ni kanjita nukumori mo
kidzukeba te ga sukerugurai iroaseteta

ushinatte iku oto bakari fuete
subete wo sutete koko ni iru no

karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi wo mune ni saki tsudzuketa
chigire yuku ai zankoku na yume
tomaranai kanashimi wo dakishimeteta

kono sekai wa
shinjitsu to iu
kodoku wo hitsuyou toshita

anata no kage
anata no yume
oikaketeta

nakusenai mono nigirishime nagara
watashi wa ima mo koko ni iru no

karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi wo mune ni saki tsudzuketa
chigireta kumo no danzai no sora
tomaranai kanashimi wo dakishimeteta

mirai motomete
odori tsudzukete towa ni
ココロ…まだアナタのキヲクの中で
カラダ…探してる足りないワタシを
今日も何処かで誰かの流す涙
冷たく笑う運命を生きていく事

なくせないもの握りしめながら
ワタシは今もここにいるの

枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれた雲の断罪の空
止まらない哀しみを抱き締めていた

どんな“痛み”にも『始まり』はあって
いつか訪れる『終わり』を待ってる
あの日アナタに感じた温もりも
気付けば手が透けるぐらい色褪せてた

失っていく音ばかり増えて
全てを捨ててここにいるの

枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれゆく愛 残酷な夢
止まらない衷しみを抱き締めていた

この世界は
真実という
孤独を必要とした

アナタの影
アナタの夢
追いかけてた…

なくせないもの握りしめながら
ワタシは今もここにいるの

枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれた雲の断罪の空
止まらない哀しみを抱き締めていた

未来、求めて…
踊りつづけて…永遠に…



My heart... is still locked in your memories.
My body... I search for one for I have none.
Today I will once again see someone somewhere shed tears,
And again it's my destiny to return nothing but a cold smile.

As I hold on to this fate that cannot be abandoned,
I am standing here right now.

Like an eternally-blooming flower's beauty,
The persistent feelings continued to blossom in my heart.
The clouds are torn into pieces in the guilty sky,
I embraced tightly the never ending remorse.

Every "pain" has a "beginning" somewhere,
And an "ending" that surely awaits.
The warmth I felt in you on that day too,
It faded away quietly till my hands felt empty.

Only the sounds of lost hope seem to increase,
I threw away everything to be here now.

Like an eternally-blooming flower's beauty,
The persistent feelings continued to blossom in my heart.
The dying love, the cruel dream,
I embraced tightly the neverending remorse.

This world,
It needs a solitude
Called "truth".

Your shadow,
Your dreams,
I was chasing after them...

As I hold on to this fate that cannot be abandoned,
I am standing here right now.

Like an eternally-blooming flower's beauty,
The persistent feelings continued to blossom in my heart.
The clouds are torn into pieces in the guilty sky,
I embraced tightly the neverending remorse.

Wish for the future...
And continue dancing... For ever..



you're right, chandni. the translation is wrong... any one who understand some japanese will realize that this is a pure lie, and NOT a translation. i found a spanish version that is pretty acurate and has nothing to do with this crap of translation (http://www.youtube.com/watch?v=lpTfXdNAQf8)

well chandni, i want your translation so i hope that you post it here, because i think it'll be very good :)

see you

-- by abelkm at 2009-12-21 04:01:37

The translation of the lyrics are total bullshit. There are things added in the text that are not being sung by the artist.
Hear my heart, wandering inside your mind
I still can't let you go
Feel my hand, reaching out for you
there's nowhere I can rest my soul
Yet again, somebody is crying all alone
lost in the night
A trick is played, fate is what we can't avoid
but now we have to move on

The romaji is this:
KOKORO mada ANATA no KIOKU no naka de
KARADA sagashiteru tarinai WATASHI wo
kyou mo dokoka de dareka no nagasu namida
tsumetaku warau sadame wo ikite iku koto

When singing kokoro it doesn't mean: Hear my heart. So I don't get why it says hear my heart in the translation.
Or with karada, the translation says it means feel my hand. Karada doesn't mean hand in the first place, so where does that come from? The only thing the first four phrases say is this:

(My) heart is still inside your memories
(Kokoro mada anata no kioku no naka de. Kokoro = heart, there's no wa particle so the only thing she's singing is heart [insert dot here]. After that it says: mada anata no kioku no naka de. Mada = still, anata no = your, kioku = memory, no naka de = in the inside of. So it would become Heart still your memory, in the inside of. Since that's not proper English I changed it into: (My) heart is still inside your memories.)
Searching for a body, I am not enough
(Karada sagashiteru tarinai watashi wo. Karada = body, again no 'wa'-particle so the only thing she's singing is body [insert dot here]. Then it is: sagashiteru tarinai watashi wo. Sagashiteru = looking for/searching for, tarinai = not enough, watashi wo = me plus wo-particle. After the wo there should be a verb, but since the verb is somewhere in the beginning of the sentence 'sagashiteru' it means the body is being searched for watashi (watashi wo karada sagashiteru). But watashi = I and I is not enough (tarinai = not enough), that's why I made 'searching for a body, I am not enough' of it.)

The whole wandering through your mind thing, feel your hand, hear your heart, I still can't let you go. All those pretty poetic words are NOT translations of the text. It doesn't say any of that in the lyrics. And it kind of pisses me off, because there was a translation before that was good, until this piece of bullcrap translation came up. If you wanted that kind of emo lyrics you should've made your own darn song.

I hope others agree with me when I say that the current translation is bullcrap and I'd really like to make the translation myself. I mean: I already made one I just need to post it, but I guess I need permission for that first. :D

-- by chandni at 2009-11-08 03:51:19

Change history for English lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Romaji lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0036 seconds at 2024-12-02 18:39:40