And can't Yorishiku be translated in the English as "Nice to meet/see you?"
I know it's kinda only a Japanese thing, but that's the rough translation is it not?
Sorry for being a bother xD
Just a question. Looking at the kanji, I noticed it said みうく(miuku) I am pretty sure that is supposed to be ﾐﾙｸ(miruku) or the Anglicized word for milk. I know when I was watching the anime itself that is how it was written on the side, with the katakana for miruku.
Version 2: Spacing should be correct now. I think I hear an error in the romaji, so someone double-check it please?
Please correct anything wrong; I don't think I separated the stanzas correctly.
Translator's Notes: "Chi talks in Chi's own language called 'Chi go' and that sounds like baby talk."