This song was translated at parts too literally or sometimes even completely off.
"Ah, only taking a step, I'm filled with thoughts"...
'omoikkiri' is completely mistranslated.
"If we stay naive, there'll be something missing"
'amaeteireba' - mistranslated. Means to act spoiled/fawn on someone.
"If it’s just beside us, we won’t be able to see it"
I believe in this song the speaker is mostly talking in first and second person,
Which is implied in several parts.
"Ah, opening my heart, I’m filled with thoughts"
'mune wo hatte', mistranslated. Means to strut out your chest, a figure-of-speech to act with pride.
'omoikkiri', mistranslated again.
"The sunset sky knows"
Might be just me, but 'sunset sky' is bad Engrish.
"Wanting and desiring that which I don’t have"
'nedari' mistranslated. I believe the translator thought it was in -tari form, which in fact it's just nedaru in noun form. Literal translation for 'nai mono nedari' is, 'The things I don't have are desires,' therefore I translated it to, 'I desire what I don't have.'