The song was really good, but the one thing is why does the translations different than the original song?
i'm kind of confused. The English dubbed version of anime had different lyrics. Why is that?
I wasn't initially going to change this, but as poetic as it sounded, I just couldn't figure out where the translator found some of the words used in the translation. For instance, there's a pretty big difference between "unchanged appearance" and "everlasting beauty," and I can't find the word "uncertainty" in the line with "trembling." But back to the matter at hand...
1. ã€Œã©ã“ã¾ã§ä¸–ç•Œã¯ç¶šãã®ã€ = literally "Until where does the world continue?"
2. (words in brackets) are words that are implied but not explicitly stated in the lyrics
3. çœ ã‚Œã‚‹æ˜Ÿã®æŒ¿è©± = literally "episode of a sleeping/dying star." çœ ã‚Œã‚‹ can mean either sleeping or dying, and since stars are more likely to die than to sleep (if the latter is even possible), I chose to translate it as 'dying.' Episode (æŒ¿è©±) here is as in an incident or an occurrence in the course of a series of events (i.e. the life cycle of a star, in this case). Hence the lines éœžã‚“ã åœ°å¹³ã®å‘ã“ã†ã« çœ ã‚Œã‚‹æ˜Ÿã®æŒ¿è©± would literally mean "Beyond a misty horizon, an incident of a dying star."
4. The usage of ãŒ (as opposed to ã¯) lends greater emphasis to the preceding subject, making it clear that it is ã‚ã®æ—¥ã®ç½ª (the sins of that day) that are laughing.
5. é“ã¯é ã = literally "the road is far," which is how you'd say it in Japanese, but I'm pretty sure we say a road is long in English.
6. ç¥ˆã‚Šã¯æ™‚ã‚’è¶Šãˆã‚‹ = literally "Prayers cross time" like how people talk about crossing time and space. When combined with the preceding line, the persona is asking the winds to confirm this, that is that they do indeed cross time.