Seriously, some of those translators from Animelyrics just can't translate properly in my opinion.
"Boku dake no takaramono"
The animelyrics.tv translator for this song translate it as "My only treasure". The "dake" modifies "boku" hence saying the "takaramono" is only "boku"'s and not anyone else's. Clearly the translator for this has put the English equivalent of the words in the same order as the original Japanese hence you get "My only treasure".
"Kono saki ni wa nani ga matsu no darou?"
The animelyrics translator translates it as "What do you expect to happen in the next moment?".
The "saki ni" can mean 'before' or 'ahead' or 'beyond', since it ends with "darou" which signifies an uncertainty, it is most probably the latter two. There is no "what do you expect to happen" in this sentence at all. "Matsu" is 'to wait', 'nani is what', hence the translation of "nani ga matsu" should be 'is waiting' in this case. Thus the sentence should translate as 'what is it that's waiting before you' or 'what is it that's waiting ahead'.
The translator translated it as "while my heart's good", wth?! If he or she had typed correctly, even with Microsoft IME, it would have given the kanji for 'to shake' so how did the translator get 'good'?
"Masshiro na chizu o katate ni mochinagara"
The translator at Animelyrics translated as "while holding a blank map", almost correct, but not quite. He or she has forgotten the ".. katate ni .." part. In the dictionary I used it says 'in one hand', hence the whole sentence should translate as "while holding a blank ("masshiro na" means 'pure white', which means the map is blank) map in one hand".
"Boku wa hashiridasu yo Yume o kanaeru tame"
This was translated as "I'm dashing! In order to grant my wish". Where's the word to say 'dashing'?!
The 'dasu' added to the masu form of hashiru, meaning 'to run, is a grammatic conjunction to denote that the action have just begun. And since it's in present tense, it should be translated as "Starting to run" or "I begin to run". The latter half should rather be translated to 'to fulfil a dream/my dream'. 'to grant' to me suggest there's a 2nd person involved but this song is in first person, so 'fulfil' for me sounds much more in line with what the song is saying. And 'tame' does mean 'in order to' but doesn't mean it must be directly translated as such.
"Asu o kakinagara"
Animelyric translator translated this as "while going towards my enemy tomorrow", again, wth?!
Where did the 'enemy' come from? "Kakinagara" means "while writing". So "while writing the future" makes sense in this song as the song suggests the uncertainty of the future, so I guess I could have put it as "while the future is being written" but I choose to be more in line with the original.
"Tooku made Doko made? Yukeru tokoro made"
The first part asks the question of how far and where do the person have to run, the "yukeru tokoro made" therefore is the answer to the previous. I find it makes more sense by translating it as "as long as I can go". "yukeru" is signifying the ability to go, and 'yuku' is another form of 'iku' which has a similar meaning to "itteshimau" meaning that once the action is done it cannot be undone suggesting that there is no end to it. I believe translating is to translate the meaning of it and not what the words says in the dictionary.
"Yukkuri sagaseba ii Kizutsuku koto nante sore wa minna onaji da yo"
Animelyrics translation is "If you look for it slowly it's ok...but why wounding things? that's the same as everyone else", what the heck was the translator seeing in this sentence?! "Why wounding things"?! He or she must have misheard it as "nande" meaning 'why', instead of 'nante'.
--ba ii is a set phrase meaning "All you have to do" as "...ba ii" is for giving advice, so "yukkuri sagaseba ii" means "all you have to do is look slowly/carefully" and not what the animelyrics translator translated. The word 'nante' in Japanese is an emphasis placed on what is preceding it, much like nanka except nanka is more negative as my sensei taught me. "Kizutsuku" means "to hurt, to injure" and koto added to it is a nominaliser making the verb into a noun so to me it should be translated as "[these] hurts". The sentence should therefore be translated as "All you have to do is look carefully, these hurts, [you'll find] it's the same for everyone."  for those who don't know is to signify words inside it are an addition and not found in the text, but it is to convey the meaning of the sentence clearly.
Again, the 'dasu' ending to the verb 'kakeru' changes the verb to mean that the action have just begun. The dictionary I used (which is the most commonly used dictionary for computer) gave me "to run off", "to break into a run", "to start running" and not "dashed out" as the animelyrics translator put it.
"Tatta hitotsu no sou Jibun no michi"
Should be better translated as, directly, as "There's only one, that's your own path ('michi' can mean both road and path, and since the song talks about the future, 'path' seems like the better option than 'road')". Or in a sentence more in line with English, "There's only one path, that's your own". "Jibun" denotes 'oneself'
"Kutsu no himo o musubu mae kara Akiramechaikenai Dakara!"
The "dakara" can mean 'because' but it can also mean 'therefore' which was what my dictionary gave me. And the animelyric translator once again translated the sentence word for word, in the original order rather than translating it to a word order more sensible to English. This sentence, therefore, should be translated as "Therefore, don't give up before you even tied your shoelaces!" The animelyrics translator seems to have forgotten this quasi-rule about Japanese that its sentence structure is backward to English.
"Tooku made Doko made? Tadoritsukeru made"
Same as "Tooku made Doko made? Yukeru tokoro made" in translating. "tadoritsukeru" is the potential form of "tadoritsuku" which means 'to struggle on', 'to grope along', or 'to arrive somewhere', and once again, is the answer to the question "until how far and where should I run to". So this part should translate as "as long as I can struggle on".
"Zettai makenai yo"
'makeru' means 'to lose' and so "makenai" means 'to not lose'. I translated as "to not give up" since in the context of this song, to give up is to lose. And "zettai" signifies a conviction, hence I translated the whole as "I won't give up".
"Kono yume o kanaeru sono hi made wa"
Same reasoning as "Boku wa hashiridasu yo Yume o kanaeru tame", I find that using 'fulfil' is better than 'grant'. So I translated it as "'til the day I fulfil my dream'".
Seriously, many translation in Animelyrics are badly done, this is just one of them.