Lyrics for Kurenai no Kiba from Choujyuujin Gravion Zwei by JAM Project (Opening #1)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
seijaku o yaburisaite Sekai wa honou no sanakae

furi kazashita ikari no kobushi ni chikai o komero
mou ichido Kimi yo atsuku nare

nietagitta akai chi o tokihanate
dare mo kimi o tomerarenai

mienai asu ni hikari o tomosu tame ni
kiba naki mono no kiba ni nare
SORU GURAVITON NOVA

nanimo osorezu ni hashire shinku no goal made
saigo no toki o moyashi tsukuse GURAVION

kudakechitta kibou no kakera o hiroi atsumero
mouichido kimiyo hoshi ni nare

karamiatta unmei o tokiakase
nido to daremo mayowasenai

kayowakihito no mirai o mamoru tame ni
jidai to hoshi no tatetonare
choujuu enoh zan

ai o tsuranuite hashire shinku no shouri made
saigo no power tataki tsukero GURAVION

yasuragi o furi hodoite futatabi arashi no sanakae

nanimo osorezu ni hashire shinku no GOORU made
saigo no toki o moyashi tsukuse GURAVION
静寂を破り裂いて 世界は炎のさなかへ

振りかざした 怒りの拳に誓いを込めろ
もう一度 君よ 熱くなれ

煮えたぎった 赤い血を解き放て
誰も 君を 止められない

見えない明日に 光をともすために
牙無き者の牙になれ
「ソルグラヴィトン、ノヴァ!!」

何も恐れずに走れ 真紅のゴールまで
最後の時を燃やし尽くせ グラヴィオン

砕け散った 希望の欠片を拾い集めろ
もう一度 君よ 星になれ

絡み合った 運命を解き明かせ
二度と 誰も 迷わせない

か弱き人類(ひと)の 未来を守るために
時代と地球(ほし)の盾となれ
「超重炎皇斬!(ちょうじゅうえんおうざん)」

愛をつらぬいて走れ 真紅の勝利まで
最後のパワー叩きつけろ グラヴィオン

安らぎを振りほどいて ふたたび嵐のさなかへ

何も恐れずに走れ 真紅のゴールまで
最後の時を燃やし尽くせ グラヴィオン
Tearing through the silence, the world goes amidst the flames

Swearing on the angry fist that you brandish
Get fired up one more time
Set free your boiling red blood
No one can stop you

In order to light the light tomorrow, that we can't see
Those who don't have fangs, get them!
"Soul graviton nova!!"

Run without being afraid of anything, till you reach the deep crimson goal
Burn up the final hours, gravion

Gather up the pieces of your smashed up hopes
And be a star one more time
Explain our entangled fates
No one will lead you astray again

In order to protect the future of those who are frail
Be the shield for the earth, and for the times; "choujuu enkou zan!"

Run through the love, until you reach deep crimson victory
Strike with the final power, gravion

Shake it and untangle the peace, once again into the storm

Run without being afraid of anything, till you reach the deep crimson goal
Burn up the final hours, gravion



I was just listening to this and I got curious about a part of the lyrics so I glanced at it. And found some things I really didn't get. "牙無き者の牙になれ" is translated as "Those who don't have fangs, get them!", but as far as I understand Japanese this line means "Become the fang of those who has no fangs", which is almost directly opposite to the meaning translated. The whole line: "In order to light the light tomorrow, that we can't see Those who don't have fangs, get them!" should really be closer to "In the hidden tomorrow, in order to flare the light, become the fang of those who has no fangs".

The second part has a similar situation. "か弱き人類(ひと)の 未来を守るために 時代と地球(ほし)の盾となれ" could be translate to "In order to protect the future of those who are frail, Be the shield for the earth, and for the times", but wouldn't it fit better if it's "In order to protect the future of those who are weak, become the shield of this time and world" (they lyrics are sung as 'hoshi', which could be used for 'star', but they clearly meant Earth, so we can generalize it).

By the way, I'm pretty sure the second line was not supposed to be "Swearing on the angry /fish/ that you brandish". lol I'm only going to fix this typo, but if anyone wants, feel free to use the ideas listed.

-- by adyen at 2013-09-01 14:34:08

I have seen in older versions of these lyrics, and lyrics posted in other sites, writeups of the line Masaki Endoh shouts after the "Tate to nare" part of the song as either "Choujuusen Kousen" or "Chyoujin Enouzan". Both of these writeups are erroneous. Listening carefully, you notice he's actually shouting "Choujuu Enou Zan" (Super Heavyweight Flame King Slash), which makes sense, since this is Gravion's final attack, while the other two writeups actually mean something completely out of context.

I have changed that part, as well as some issues with the separation of the words in the lyrics, as well as orthographical mistakes. For example, instead of "Hikari wo tomosu tamani", which makes no sense, I have put "Hikari wo tomosu TAME ni" (Fight for the prevalence of light), which follows the context of the song better.

-- by gemma_knight at 2008-10-07 14:57:50

Change history for English lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Romaji lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0033 seconds at 2024-10-10 19:58:59