|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
Need help! XD Can anyone can translate this thing: "塞塵". I'll be a big help if this thing would be translated. Many thanks! XD |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by LH | Mirror
on 04:09:53 am 06/18/09
|
|
Lolz could you please read this kanji? It's My Name in Chinese so here it is 陸克文 im not lying, i really do have the same name as the Australian PM =) So, how do you read it in jap? or is there no such kanji? |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 04:30:59 pm 06/18/09 (edited 04:31:36 pm 06/18/09)
|
|
@ LH | Mirror : 陸克文 = Riku Katsufumi |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
@Shin I think that would be Chinese(not sure which on the three) rather than Japanese. well on Google's translator using Chinese to English. it says dust plug. any ways here's the meaning of each kanji. in case you interested. 塞 塵 Edit: though they are being used in Japanese. I don't think that they are used that way in Japanese. |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by LH | Mirror
on 03:29:17 pm 06/23/09
|
|
Thanks for the Trans dood. =) |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 07:24:10 am 06/25/09 |
|
tasukette.....I need your help...please translate this...in romaji and kanji "my japanese language is bad,I still learing." "I from culinary department"(this my introduce myself for ice breaking at my collage) ![]() |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
No wonder online translators are unable to romanize it... lol Many thanks, Bonta-kun! XD |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
on 07:09:37 am 07/05/09 |
|
someone help me! 丹鶴 若松 姫椿 優草 清流 青柿 please translate them to romaji.thanks!
we met online, we chat somethime, we become bestfriend at last
|
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
I wonder where they are come from? I don't know if this can help you or not. 1st kanji : Red Crane 2nd kanji : Young Pine Tree 3rd kanji : Princess Camellia 4th kanji : Gentle Grass 5th kanji : Clear Stream 6th kanji : Blue Persimmon I believe they are names but since you are asking about the translation so I post it like this.
For the one who already did their best at anything. |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by teetertotter
on 01:32:32 pm 07/27/09
|
|
Can someone transliterate this whole song into romaji please? The song is "Adrenaline F" by Home Made Kazoku <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー <MICRO> Hey Yo! 『おいでん みりん 踊ろま〜い♪』 ビートに乗ってAll Day All Night 気分はSo Highで爽快 各地のShow Timeが『たまんないよっ!!』 47都道府県 冒険 生の直送便をお届け してみたいんだ たくましい飛脚の様 この気合いよ轟けー!! Oh Yeah!! 鳴り響くスピーカー が俺達に与える『FREEDOM』 近い内に行くから待ってなって 心のBPMもSPEEEEEED UP!! <KURO> えっ!?これって英語のようだが日本語 肌で感じてみてちょ手本を けどパクリは御法度だ真似っ子 だから自分のスタイルに変えてこう! 上手い下手とか関係なく そう、プロとアマチュアの垣根を無くそう! ここは現場だ事件が起きてるとこ 舞台は機会均等ってこと 音と言と葉が繋げちゃう そことここの仲 俺とお前は血を越えた兄弟 家族の一員だF.U.N.K.Y. <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー <KURO> その満面の笑みが物語る質 俺達のステージはやっぱり いつ来たって濃厚かつ濃密 歌詞がぶっ飛んだってノーミス 即興で繋いで客を煽り あとはノリで乗り越えのりのり♪ 分かってんだろうホント今日ぐらいは、JB並みに皆でゲロッパ!! <MICRO> オーバーグラウンドじゃ『ルーキー』 だったらまず変えたるその空気 年季入った三銃士 意外と熟した柿のようにJUICY So Ladies & Gentlemen!? 踊り明かそう朝までエンドレス 大中小アンバランスOn the set! Yeah! 生のライブじゃ必ず損させん! <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー <KURO+MICRO> クレイジーなエリア キミも頭揺らしな DJが針落としたら Give me all the スタミナ さぁ皆まわり気にせず はっちゃけな! Somebody make some noise 声あげな! FUNKY FUNKY アドレナリン 乗り方は自由だ You know what I mean!? <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
|
Hi all, My head got stretched as I don't know Japanese but I've been assigned a task to give names for fictional characters. I'm translating a male name called 上野俊男 into romaji, Can I use "Yoshio" (Hiragana = よしお ?) for romaji "俊男"? I would be happy if you guys suggest me an appropriate Japanese name for this (Please suggest that you felt the best, not telling me try this should be ok, or try that bla bla bla...) Please forgive me if there are errors as I'm not a Japanese, this task is tough to me. Thanks all you guys! |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
|
Can anyone please, please, please translate Enma Ai's explanation of how the Hell Hotline works into romaji? I can't find it in kanji, but if anyone happens to watch Jigoku Shoujo and can give me the romaji of what she says, I will love you forever.
This is my signature.
Be amazed by it's boringness.
|
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
俊男 is pronounced Toshio...whole thing would be Ueno Toshio as it is. A good link for names is http://www.jisho.org/words?jap=&eng=&dict=enamdic |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
|
can someone help translate this into romanji and kanji? "sister is so many times better than you" thanks a million! |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
@Yuri-chan: 丹鶴 Tantsuru 若松 Wakamatsu 姫椿 Hime-tsubaki 優草 Yuusou 清流 Seiryuu 青柿 Aokaki @teetertotter: I'm not sure... but here you go: <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー Te ageta mama agete kouze tension Isshouni ichido nara betsuni iissho H.O.M.E.M.A.D.E. ketsuen ijou no family Nori na kono oto no oonami nou kara afure dasu adrenaline Gaman dekinai kara mou konnani waga o wasure te agaru koyoi no party <MICRO> Hey Yo! 『おいでん みりん 踊ろま〜い♪』 ビートに乗ってAll Day All Night 気分はSo Highで爽快 各地のShow Timeが『たまんないよっ!!』 47都道府県 冒険 生の直送便をお届け してみたいんだ たくましい飛脚の様 この気合いよ轟けー!! Oh Yeah!! 鳴り響くスピーカー が俺達に与える『FREEDOM』 近い内に行くから待ってなって 心のBPMもSPEEEEEED UP!! Hey Yo! "Oiden mirin odoro ma---i?" Beat ni notte All Day All Night Kibun wa So High de soukai kakuchi no Show Time ga "tamannai yo ?!!" 47 todoufuken bouken sei no chokusou bin o otodoke shite mitainda takumashii hikyaku no you Kono kiai yo todorokee!! Oh Yeah!! Narihibiku speaker ga ore tachi ni ataeru "FREEDOM" Chikai uchi ni iku kara matte natte kokoro no BPM mo SPEEEEEED UP!! <KURO> えっ!?これって英語のようだが日本語 肌で感じてみてちょ手本を けどパクリは御法度だ真似っ子 だから自分のスタイルに変えてこう! 上手い下手とか関係なく そう、プロとアマチュアの垣根を無くそう! ここは現場だ事件が起きてるとこ 舞台は機会均等ってこと 音と言と葉が繋げちゃう そことここの仲 俺とお前は血を越えた兄弟 家族の一員だF.U.N.K.Y. < KURO > Ee!? korette eigo no you da ga nihongo hada de kanjite mitecho tehon o Kedo pakuri wa gohatto da manekko dakara jibun no sutairu ni kaete kou! Umai heta toka kankei naku sou, pro to amachua no kakine o nakuso u! Koko wa genba da jiken ga okiteru toko butai wa kikai kintoutte koto Oto to gen to waga tsunagechau soko to koko no naka Ore to omae wa chi o koeta kyoudai kazoku no ichiin da F. U. N. K. Y. <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー Te ageta mama agete kouze tension Isshouni ichido nara betsuni iissho H.O.M.E.M.A.D.E. ketsuen ijou no family Nori na kono oto no oonami nou kara afure dasu adrenaline Gaman dekinai kara mou konnani waga o wasure te agaru koyoi no party <KURO> その満面の笑みが物語る質 俺達のステージはやっぱり いつ来たって濃厚かつ濃密 歌詞がぶっ飛んだってノーミス 即興で繋いで客を煽り あとはノリで乗り越えのりのり♪ 分かってんだろうホント今日ぐらいは、JB並みに皆でゲロッパ!! Sono manmen no emi ga monogataru shitsu ore tachi no stage wa yappari Itsukitatte noukou katsu noumitsu kashi ga button datte no miss Sokkyou de tsunai de kyaku o aori ato wa nori de norikoe nori nori? Wakatten darou honto kyou gurai wa, JB nami ni mina de Get Up!!! <MICRO> オーバーグラウンドじゃ『ルーキー』 だったらまず変えたるその空気 年季入った三銃士 意外と熟した柿のようにJUICY So Ladies & Gentlemen!? 踊り明かそう朝までエンドレス 大中小アンバランスOn the set! Yeah! 生のライブじゃ必ず損させん! Overground ja "Rookie" dattara mazu kae taru sono kuuki Nenki haitta sanjuushi igaito jukushita kaki no you ni JUICY So Ladies & Gentlemen!? odori akasou asa made en doresu Dai chuushou unbalance On the set! Yeah! sei no live ja kanarazu sonsasen! <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー Te ageta mama agete kouze tension Isshouni ichido nara betsuni iissho H.O.M.E.M.A.D.E. ketsuen ijou no family Nori na kono oto no oonami nou kara afure dasu adrenaline Gaman dekinai kara mou konnani waga o wasure te agaru koyoi no party <KURO+MICRO> クレイジーなエリア キミも頭揺らしな DJが針落としたら Give me all the スタミナ Crazy na arial kimi mo atama yurashi na DJ ga hari otoshi tara Give me all the Stamina さぁ皆まわり気にせず はっちゃけな! Somebody make some noise 声あげな! FUNKY FUNKY アドレナリン 乗り方は自由だ You know what I mean!? Saa kai mawariki ni sezu haccha ke na! Somebody make some noise goeage na! FUNKY FUNKY adrenaline Nori kata wa jiyuu da You know what I mean!? <HOOK> 手あげたまま 上げてこうぜテンション 一生に一度なら別にいいっしょ H.O.M.E.M.A.D.E. 血縁以上のファミリー ノリなこの音の大波 脳から溢れ出すアドレナリン 我慢できないからもうこんなに 我を忘れて上がる今宵のパーティー <HOOK> Te ageta mama agete kouze tension Isshouni ichido nara betsuni iissho H.O.M.E.M.A.D.E. ketsuen ijou no family Nori na kono oto no oonami nou kara afure dasu adrenaline Gaman dekinai kara mou konnani waga o wasure te agaru koyoi no party |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]()
on 05:49:24 pm 10/21/09 |
|
Right, my school finally got an anime club and someone asked if anyone could translate something to kanji. -_- While I don't know how personally, I know a place that does. :3 "Famiri Ken Kinmitsui Buzoku" → Kanji please. :3 |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
|
|
ファミリーけん きんみつい 部族 The question are 2, which "ken" is it? and what is the "kinmitsui" means?
For the one who already did their best at anything. |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
|
How do you say? 1.[Valantine's Day is on the 14th of February. It is a day for people to express their love] 2.[In Japan, it is a culture that only women give chocolates to men on February 14. A month later, men are expected to reply their feelings by giving white chocolates. This day is known as "white day"] Sorry for the trouble, thanks in advance~ ![]() ![]() |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
|
|
ファミリーけん - 券(けん)(Meaning bond)There is another けん、but it is 権(けん)(Meaning authority)、権利の権ね。 Many けん、but these 2 seems more like it.I am also learning,correction on mistake please. I have not heard of きんみつい、but there is a word きんみつ(緊密)。 緊密(きんみつ) means close ; closeness,you use it like : 私とこの人の関係は緊密です(I have a close relation with this person) 1.二月の十四日はバレンタインデー。その日は人々が恋する相手に思いを伝える日です。 2.日本の文化によると、二月の十四日、またはバレンタインの日では、男の人しかチョコを貰える。そして丁度一ヶ月後のホワイトデーは、女の人がチョコを貰える日です。 Both above are my own translations,so there are surely mistakes ..(笑)Please correct the sentences if anyone spots any mistakes. Well ..(笑),I was searching for the date of the particular chocolate giving days,and I found this,it will help you better with the sentence translations. I will PM you. |
|
Re: Want a translation? Need help? Ask here!
Link |
by
![]() |
|
Hmmm....I think it's better if I put much more simple sentences. Sentence 1 is good. So I'm going to simplify it so that it's easier for translation. I have some more new ones too...so sorry for the trouble... 2.[In Japan, only women give chocolates to men on Valentine's Day] 3.[1 month later, it is "white day"] 4.[On "white day", men are expected to reply by giving white chocolate] 5.[Usually, people give tomo-choko to friends, giri-choko to co-workers and honmei choko to loved ones] 6.[In Korea, women give chocolates to men on Valentine's Day] 7.[On "white day", men give non-chocolate candy to reply to the women] 8.[One month later, on the 14th of April, it is "Black Day"] 9.[People who did not receive anything will eat black noodles in a chinese restaurant] 10.[They mourn for their single life] This is what I think it would be... 2.[(In Japan, only) おんなのひとは おとこのひとに チョコレートを あげます] 3.[(One month later,)は ホワイトデーです] 4.[(On "white day",) おんなのひとは おとこのひとに しろいチョコレートを もらいます] Just simple translations will do. I's rather have simple but less grammatical error than complicated with a lot of grammatical errors. Sorry for the trouble, Thanks in advance~ ![]() ![]() |